"El are o răceală ușoară."
Translation:He has an easy cold.
21 CommentsThis discussion is locked.
In the german language light and easy is the same word, maybe also in romanian thats why there is the mistake probably.
I think it should be, "He has a simple cold."
That is a cold that has no complications. It does not require treatment. Just put him in bed with a cold drink and a hot nurse.
I asked my collegue last week "Ai o răceală?" and he said this was not a correct sentence. I should instead have asked "Ești răcit?".
Ha-ha, you are brave, congratulations! This sentence is presented in the medical chapter, it is meant to be used mainly from a medical perspective not in a usual conversation about your health. But your colleague is not right, the sentence is perfectly correct, but in a different context, for instance:
The colleague: Mă simt foarte rău. Mă doare capul.
Rapuchan: Ai o răceală? Sau ești doar obosit?
But indeed, if you start the conversation, observing his state, it is appropriate to start with: ”Ești răcit?”
Thanks. I just showed your response to my colleague. He agreed with you and added that either way "Ești răcit?" would still sound better and "Ai o răceală?", while being technically correct, sounds pretentious to him. So I guess this sentence should have come with a warning attached. :)
What is the meaning of the Romanian sentence? Is it that the person (he) has just a light cold? Or is it that the person (he) gets easily a cold?