"Your wife reads a book."
Translation:Η γυναίκα σου διαβάζει ένα βιβλίο.
Surely you could use the formal version of 'you' could be used here too. E.g. Η γυναίκα σας διαβάζει ένα βιβλίο.
σού? Why the accent? I got that in one of those exercises with multiple answers, to choose.
It's wrong. The accent is needed if it were "the woman reads you a book."="η γυναίκα σού διαβάζει ένα βιβλίο"
Oh, so the indirect object is marked with an accent in those pronouns? Like μού, σού, τού, τής, μάς, σάς, τούς?
Yes, but only in a case when it could be misunderstund as a possessive, as in the above sentence. So αυτός σου διαβάζει=he reads to you does not need an accent because σου here could never be a possessive. Also, that accent mark is present in spoken Greek as an emphasis on σου.