- Forum >
- Topic: Greek >
- "Your wife reads a book."
"Your wife reads a book."
Translation:Η γυναίκα σου διαβάζει ένα βιβλίο.
16 Comments
I understand that in written Greek, an accent on the pronoun would indicate an indirect object, eg: Η γυναίκα σού διαβάζει ένα βιβλίο would then be "The woman reads a book to you." What about spoken Greek? Would there be an audible pause (as though there were a comma) after γυναίκα in order to pair it with the verb as opposed to the preceding noun? eg: Η γυναίκα (pause) σου διαβάζει ένα βιβλίο? Or would there be more audible emphasis placed on the pronoun as a way to distinguish it from the possessive adjective? (eg: Η γυναίκα σου διαβάζει ένα βιλβίο.)
It's not a clearly audible pause, it's more about intonation as your comment implies: how words are grouped together and speech flows.
Η γυναίκα σού διαβάζει ένα βιβλίο = Η γυναίκα σουδιαβάζει ένα βιβλίο
Η γυναίκα σου διαβάζει ένα βιβλίο =Η γυναίκασου διαβάζει ένα βιβλίο
If you try to read these as they are grouped, you are forced to utter the words in a way that it's clear whether σου is a possessive or not.
1425
'Fraid this one rejected my "η γυναίκα σου διαβάζει βιβλίο," insisting on "το βιβλιο." Could it be added so as to bring it into line with all the "... διαβάζει εφημερίδα" examples already allowed in this exercise?
1425
Whoa, j. Please check your spelling here; both versions you typed are a little off. As I'm sure you know, it's always σύζυγος, masculine or feminine.