"Anna accuses me and she does not forgive me."
Translation:Ana mă acuză și ea nu mă iartă.
Anna mă acuză pe mine și ea nu mă iartă pe mine.
I guess I overdid it with the pe mine... Oh well. back to the drawing board.
Native speaker, please: am I wrong to say "Ana ma acuza nici nu ma iarta pe mine"?
Ana mă acuză și nici nu mă iartă (pe mine) would sound a lot more natural. You can skip the și but you'd need a comma I think. In English it would be something like: Anna accuses me and neither does she forgive me.
Thanks again! I think of 'nici' as 'nec/neque' from Latin, so on it's own 'and not' or in a pair it's "neither...nor" -- but of course it's not the exact same thing as the word it came from in Trajan's time: that's just my way of trying to understand it from my nerdy perspective. In English I think we would just say "Anna blames me" and leave it at that! 'Blames' implies a lack of forgiveness, so the rest is redundant. English embraces a small word count much more than Romanian, as far as I can tell. I really appreciate all your feedback -- incredibly helpful! If you ever have English questions (although your English is clearly superb!) I'm happy to help. I you're old enough to remember the PROtv show "Star Factory" in 2003, I was the English teacher on there. :)
It's easy for me to clear out issues on English matters at this time cause I know Enough to read and understand explanations for them. There may even be explanations in Romanian as people might've asked before.
But doing the same for Romanian must be a lot more difficult. I doubt most of the little things that would need to be understood can be found explained in English. You may find them in Romanian but you'd have to know a lot more to understand them. I don't even know enough grammar terms to understand some Romanian things explained in Romanian.
I was 13 in 2013, the name of the TV show sounds familiar, but I do not recall much about it :(
I'm fine with obscure grammar terms in romanian, because the more obscure and latinate the word, the more likely it is to be the exact same thing in english. the hard thing for me in romanian is the simple words. something obscure like 'a adumbri' is just adumbrate. but something like 'covrig' has no obvious english equivalent. that's the romanian language paradox: the hard things are easy, and the easy things are hard. you can learn the conjunctive in about an hour -- but I'm still making mistakes with the definite article after years and years.