"Estoy seguro de que lo van a permitir."
Translation:I am sure that they are going to allow it.
Why can't it be translated as "I am sure that YOU are going to allow it."? Ustedes van, no?
I think not. I think the "lo" in this sentence specifically puts it in the form of "going to allow it". Therefore, to take a literal translation of "I am sure of what they are going to allow it" for "Estoy seguro de que lo van a permetir" does not sound quite right.