"The contents of the box are special."

Tłumaczenie:Zawartość tego pudełka jest specjalna.

January 4, 2017

27 komentarzy


https://www.duolingo.com/marcin510689

A nie może być wyjątkowa zamiast specjalna?

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1288

Już może być.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/justynazelazna

Dlaczego are a nie is?

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/Kamellot

ponieważ jest użyte "contents" czyli liczba mnoga

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/krzychu583950

Powinno byc is a nie are .ok uzyte jest contents liczba mnoga ale tlumaczenie pojedyncza zawartosc a nie zawartosci tak ?

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/Madzia208205

Też tak myślałam, ale okazuje się, że gdy mówimy o rzeczach w pudełku to zawsze będzie contents - l. mnoga, choć dosłowne tłumaczenie na polski w tym momencie brzmi idiotycznie

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/Madzia208205

Internety mówią, że jest poprawnie. Że zawsze mamy contents od the box (l.mnoga)

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/Madzia208205

*of the box

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/alburd
  • 24
  • 9
  • 540

Dzięki Madziu!

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/PiotrDworo

To czemu w innym zdaniu jest - we are not responsible for the content? -jako nie jesteśmy odpowiedzialni za zawartość?

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 15
  • 116

W tym znaczeniu: content - treść.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/SawekHanze

W kontekście tego zdania słowo "special" powinno być tłumaczone na "wyjątkowy".

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/Dyrszlak

A nawet szczególne. Słowo specjalne w j. polskim ma całkiem inne znaczenie.

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1288

Chyba masz rację, dodałem tłumaczenie "szczególne" do zdania w tym kontekście, ale nie gwarantuję że to zadziała w innych kontekstach.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/AlinaBujew

Dlaczego are

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/Kamellot

ponieważ jest użyte "contents" czyli liczba mnoga

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/gosh45

ale tłumaczenie jest w l. poj.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/Stanisaw635249

Zawartości tego pudełka są specjalne - czyż nie tak powinno być tłumaczone?

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1288

Nie, nie tak.

W tym kontekście, w języku angielskim zawsze stosuje się liczbę mnogą. Zachęcam do zajrzenia do słownika: contents/content.

Natomiast w języku polskim tłumaczymy to na liczbę pojedynczą, bo słowo "zawartości" jest po polsku stosowane w liczbie mnogiej wyłącznie gdy chodzi o różne zawartości kilku pojemników. Podobnie jest z wyrazem "rodzeństwo", które może oznaczać zarówno jednego brata lub jedną siostrę, jak i kilkoro sióstr i braci - a liczba mnoga "rodzeństwa" odnosi się tylko do odrębnych rodzeństw różnych osób (jak np. w zdaniu Gminni urzędnicy poumieszczali swoje rodzeństwa w zarządach podległych im spółek.)

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/Jurek290303

Ciągle pudełko i pudełko u nas mówi się paczka. W Anglii nie ma czgoś takiego?

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1288

"Paczka" to np. "parcel", "package".

Słowo "box" ma też zasadniczo kilka znaczeń, ale nie ma między nimi "paczki". A w tym kursie, o ile dobrze pamiętam, nie ma dosłownie żadnego zdania w którym byłoby stosowane w znaczeniu innym niż "pudełko", "skrzynka".

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/BasiaIrena1

Czy nie mogłoby być: Walory w tym pudełku są specjalne. ?

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1288

Słowo "walory" oznacza cnoty, zalety; ewentualnie kosztowności i papiery wartościowe; a w sztukach plastycznych - natężenie barwy. Nie ma to słowo wiele wspólnego z "zawartością". Pomijając to, że zawartość pudełka mogą ewentualnie stanowić walory w drugim z wymienionych znaczeń, słowa te należą do różnych rejestrów językowych.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/BasiaIrena1

Dziękuję za wyjaśnienie.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/Rafa252534

A mogłoby być: The content of the box is specjal.

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1288

Nie mogłoby, przeczytaj starsze komentarze.

March 21, 2019
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.