"Elle marche jusque chez l'homme."
Traducción:Camina hasta la casa del hombre.
37 comentariosEl debate ha sido cerrado.
942
jusque chez está bien, jusqu'à chez estaria mal aunque se habla así también. Jusque puede verse unido a: à, au y en. jusqu'á, jusqu'au, jusqu'en. yo también estoy aprendiendo... espero haber ayudado. jusque sólo si lo siguiente empieza con consonante, jusqu'à para evitar que se junte jusque con una vocal.
1548
«Jusque», exprimant l'idée d'une limite spatio-temporelle ou l'insistance sur la durée de l'action ou de l'état, répond à deux règles très précises:
Lorsque «jusque» précède un mot commençant par une voyelle, il doit toujours s'élider. On écrit par conséquent: «jusqu'à dimanche matin», «jusqu'alors», «jusqu'à présent», «jusqu'ici», etc.
Toutefois -et c'est là que notre attention doit être redoublée- «jusque» conservera son «e» quand celui-ci se retrouvera devant une préposition débutant par une consonne et donc des mots tels que: «chez», «vers», «dans»... Exemple: «Il l'a ramené jusque chez lui.» Idem, lorsque «jusque» précédera des adverbes, tels «très», «bien», etc. Exemple: «Il fait ses devoirs jusque très tard dans la nuit.»
1366
En Colombia también decimos: El va hasta su casa. Marchar se utiliza cuando nos referimos a un desfile, militar o bandas de Colegios. Marchar es mas ceremonial.
1085
"Va hasta la casa del hombre" Si camina, va. La respuesta debería ser considerada correcta.