"Das würde ich gerne diskutieren."

Traduction :Je discuterais volontiers cela.

January 5, 2017

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

En bon français: "Je discuterais volontiers DE cela"

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

J'ai proposé "j'aimerais en discuter" : cela m'a été refusé aussi...

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/eric.59

C'est d'autant plus étonnant que la réponse suggérée est « j'aimerais en débattre ». Je viens de le signaler.

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Pas nécessairement : "discuter une question, un point" est tout aussi correct, voire assez élégant :)

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RICARD233452

Discuter +cod a, en français, une valeur critique (une remise en question)." Discuter de" (+ COI) a juste son sens de communication.

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

" Je discute la question avec mes associés et je reviens vers vous" : forme parfaitement usitée.

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sylvimad

Pourquoi pas: j'aimerais bien discuter de cela ?

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WilfriedDeluche

Cette réponse est clairement acceptable.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/chipptine

j'aimerais discuter de ça..

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

"'discuter qqch"(transitif) et "discuter de qqch" (intransitif) ne signifient pas la même chose.

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Meuuuh

"J'en débattrais volontiers" également refusé. Je trouve Duolingo un peu psychorigide sur ce chapitre...

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/triceratops

Quelle est la différence? J'apprends aussi le français.

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Le verbe "discuter", lorsque il est transitif direct, signifie : examiner contradictoirement et dans le détail quelque chose, c'est à dire débattre (c'est le sens de la phrase proposée par Duo) Exemples : discuter une loi (avant de la voter), discuter un prix (généralement pour le faire baisser), discuter les biens d'une succession ou d'un débiteur (pour en apprécier la valeur) ....

Lorsqu'il est transitif indirect, ce verbe signifie alors s'entretenir avec quelqu'un sur un sujet déterminé (c'est également le sens de la forme intransitive du verbe allemand "diskutieren"). Exemples : discuter d'un livre ou d'un film (échanger son appréciation, avec d'autres personnes, sur l'intérêt de ce livre ou de ce film), discuter des termes d'un contrat ou d'un traité (c'est à dire négocier les clauses de ce contrat ou de ce traité) ...

Lorsqu'il est intransitif, il a alors le sens de "contester" ou "objecter". Exemple : "Cesse de discuter"

J'ignore si le verbe allemand "diskutieren" peut avoir ce dernier sens.

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RICARD233452

"J'en discuterais volontiers" m'est refusé. pourquoi ?

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Encore une fois la correction ne correspond pas à la traduction donnée ici: J'ai proposé "j'aimerai en discuter" la correction me donne "j'aimerai en débattre" et dans la discussion, la trduction proposée est "je discuterais volontiers cela". On ne s'y retrouve plus. De plus "en discuter" ou "en débattre" sont similaires.

February 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

"Je discuterais ça volontiers." >> Même en français de Belgique on n'utiliserait pas cette tournure !

December 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Encore une fois la correction ("débattre") ne correspond pas à celle indiquée ci dessus ("discuter ").

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/byebail

"J'aimerais en discuter" me semble correct. "Discuter" ou "débattre", c'est à débattre et l'on peut en discuter longtemps…

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/byebail

Trop drôle ! Je propose en second essai "J'aimerais débattre de cela"… Refusé ! Duo veut "J'aimerais discuter de cela". (dans le premier essai le mot "discuter" était banni.)

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Das würde ich gerne diskutieren"

Ma traduction " Jaimerais BIEN discuter cela" est REFUSé !

Est-ce que "GERNE" doit exclusivement être traduit par "volontiers" et non aussi par "bien" ???

Cette traduction me pose vraiment problème ...

February 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fabdedianecap

si j'ai bien compris, la traduction de :' ich würde gerne' est : 'j'aimerais' par contre je n'ai toujours pas compris quand on doit écrire 'gern' ou 'gerne' ...?

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

On écrit indifféremment "gern" ou "gerne" : il n'y a aucune différence de sens entre les deux, ni même de nuance de niveau de langage. Précisions intéressantes sur le lien suivant :

https://www.sprachzentrum.de/blog/2009/08/13/gern-oder-gerne/

April 1, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.