In Cl Latin the word for a bird was avis and passer > Rom. 'pasăre' merely meant a sparrow or a "passerine bird" (sometimes also called "song birds") in a broader sense. Similarly, in Cl Latin the word for mice was mūs and only the shrew mice were called sorex > Rom. 'șoarece'... Does anyone know what is the fate of the original Latin words for a bird and a mouse in its daughter languages? Are they preserved in some form or were entirely wiped out?
AVIS gave avicole en francés and avicola en spanish. l'industrie avicole, la industria avicola.Also aviaire in French and aviaria in Spanish. ( la grippe aviaire, la gripe aviaria) = the bird flu in English I think.? or do you say aviarian flu ? Mus y sorex are both translated as RATON en spanish. Sorex gave SOURIS in french and MUS gave the scientific term MUSELIDES ( belonging to the MUS family) in French too.