"The stamp is very small."
Translation:Το γραμματόσημο είναι πολύ μικρό.
No worries! πολύ is one of those words that I frequently get wrong on reviews. Do you have any rules or guidelines for deciding when to use the adverbial version or the adjectival? Do we use πολύ here because we're treating είναι as a verb? Or does πολύ get used when we're using it to describe an adjective instead of a noun directly?
I think πολύς is comparatively rare as an adjective, especially in the singular so if in doubt, assume that you're dealing with an adverb and use πολύ.
But yes, adjectives modify nouns (πολύς κόσμος "a lot of people", πολλοί άνθρωποι "a lot of people"), while if you have an adjective or a verb, those are modified by adverbs (πολύ ωραία "very beautiful", σκέφτομαι πολύ "I think a lot").
If in doubt, you can try and see whether "a lot of" makes sense as a translation. "a lot of water, a lot of people" = adjective, but "the stamp is a lot of small" or "I think a lot of" doesn't work.
Awesome! Thank you so much. I might have mentioned elsewhere that I literally - and I literally mean literally - had no grammar knowledge whatsoever before starting Greek less than a year ago. So that really helps. I always thought adverbs were really only used for verbs, not adjectives too.
Yes, there was a trend in Australian state education in the 80s/90s to not teach formal grammar rules at all! I couldn't have even told you what a pronoun or an article was 9 months ago. So, despite having worked my whole life as an editor/proofreader/writer - operating purely on 'instinct' - I've had to teach myself a bit of English grammar to learn Greek... Thanks again for your help.
Ah I see! I didn't know that.
But yes. Adverbs are not just for verbs :)
The other day I learned that there is such a book as "English grammar for learners of German" (or something like that) -- I think more than one student has (of necessity) learned something about their own language in order to understand what is being taught about a foreign one....