"Not having what to do with the rotten carrots, I gave them to the pigs."
Translation:Neavând ce face cu morcovii stricați, eu i-am dat la porci.
I wouldn't be able to help with this, not being good at Romanian myself, but the Duo Romanian course needs a serious update. They insist on giving more literal translations even when the literal translation is not grammatically correct in English, which is not how translations work at all - if a literal translation sounds weird in the new language, you change the words while keeping the meaning. In this case, the first part of the sentence should be "Not having anything to do with the rotten carrots," "Not knowing what to do with the rotten carrots," or "Having nothing [else] to do with the rotten carrots".