"Not having what to do with the rotten carrots, I gave them to the pigs."
Translation:Neavând ce face cu morcovii stricați, eu i-am dat la porci.
Is this supposed to be "not KNOWING what to do with the rotten carrots"? I don't quite understand the "not having what to do". Is this a mistake with the English, and that's just how it's said in Romanian?
What we actually mean by neavând ce face cu... (literally but poorly translated as not having what to do with...) we mean not needing... so a more accurate translation would be
Not needing the rotten carrots, I gave them to the pigs.