I wrote "We are not able to decide what to do." Why is that wrong?. Also, when I write to Duolingo with a problem, I have not yet received any answer!
The number of reports is too big. They keep fixing mistakes all the time, but they are so many. You e-mail will come....
I wrote "not able" as well.
ooh duo, a two-for-one lesson in infinitives :-)
Cosa means 'thing'. Che means 'what'. Che cosa can be shortened to just cosa and mean to the same thing.
Is cosa being idiomatically used as 'what' here?
"Che" can mean what but it is commonly used in the south of Italy. Usually it's either "che cosa" or " cosa". Cosa is a thing, yes, but it is also a pronoun.
I wrote, 'We can't decide what to make'? Even though 'to make' is one of the definitions given for 'fare', it was wrong.
It should be accepted.
Also wrote "not able"
Could you use "decidere di cosa fare" as well?
No, but I think it could be DECIDERE COSA DI FARE.
But I am not italian so...
"It is not possible for us to decide what to do" is a more literal and correct translation in UK English. Maybe not in the US version.?
Your sentence would be "Non è possibile per noi decidere cosa fare." Same sort of idea as the above sentence but not exactly an accurate translation as "Non possiamo decidere." "We cannot decide. "
Should be "We are unable to decide what to do."
Its very discouraging to get answers wrong because of a typo. I wrote "can not " and the answer was 'cannot' and this happens a lot.
Its obviously not american English
"We can't decide on what to do", maybe?