"Our cup is between the plates."
Translation:Il nostro bicchiere sta fra i piatti.
Again, "cup" should be translated as "tazza" and not "bicchiere" which means "glass"
No, exactly the same. They both mean "among 2 or more items" (I don't know if you can say that in English)
Stare is the equivalent of the Spanish/Portuguese verb "Estar". This verb deals with location. Ex: Sto alla scuola.
However, in Spanish (and also in Portuguse, I believe) the two verbs, both meaning "be", are not interchangeable - am I right?
do you always have to have the article in front when it's singular, "la nostra tazza" vs. "nostra tazza"? I thought it was optional when singular but required if plural "le nostre tazze"
You always have to use the article before the possessive pronouns, except before noums that indicate a member of your family:"mio figlio"( my son), "mia sorela" (my sister).
http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-preposition-tra.htm Someone gave us this site previously. It is excellent.
why not nostre instead of nostro? don't why want to match up the ending to bicchiere?
Nostre is plural form of nostra. Bicchiere, although it ends with an "e", it's a singular form of a masculine word, hence the use of "nostro" (and "i nostri bicchieri" in its plural form).
Nostre is feminin. Bicchiere is masculin. Then, " il nostrO bicchiere" is the correct form.
I can see a reason for confusing sentences if you know and speak the language. We are learning and all of this confusing stuff doesn't help. It is hard enough to learn and remember words and their three or more meanings without throwing in all of these exceptions to the rule stuff this early in the game