"Der Richter hat keine Beziehung zu seiner Schwester."
Translation:The judge does not have a relationship with his sister.
31 CommentsThis discussion is locked.
Yes and I'm not sure how to reflect that in English, so please tell me if either of them is wrong. I'd have suggested: Beziehung mit seiner Schwester = relationship with his sister (they're lovers), Beziehung zu seiner Schwester = relationship to his sister (they call or see and probably like each other).
Oh ok, that makes sense. In English the difference is something like this: "[what is his] relationship to Karen" they're siblings (she's his sister). "[How is his] relationship with his sister" (e.g. caring, loving, affectionate, detached). For a romantic relationship with a sibling you usually just include the adjective incestuous "he's in an incestuous relationship with his sister".
To be more precisely: Beziehung mit always means a love-relationship in German – I can't think of any counter-example. Beziehung zu can mean any kind of relationship, like sister to mother, line x to cube y, company to client, etc.:
How is the relationship with our latest customer developing? - Wie entwickelt sich die Beziehung zu...
How does line x relate to cube y? - Wie verhält sich Linie x zu Würfel y? This might also be translated, less literally, but sometimes clearer in German: In welcher Beziehung steht Linie x zu Würfel y?
People might look at you really puzzled if you said: Die Beziehung mit meinem Hund ist sehr liebevoll.
The same statements are indeed valid in both languages. Relationship to.. = Beziehung zu..; Relationship with.. = Beziehung mit.. It's rare for German and English to correspond so closely. The only problem then resides in the meaning of the German sentence. The sister is a relation of of the judge and thus, by definition, has a relationship to him. That is, the sentence is self-contradictory.
I believe 'zu' is always Dativ, not a 2-way preposition.
female version: ... Richterin