Translation:The judge does not have a relationship with his sister.
Is there any particular reason why you don't say '...Beziehung mit seiner Schwester' instead of '...Beziehung zu seiner Schwester'?
Yes and I'm not sure how to reflect that in English, so please tell me if either of them is wrong. I'd have suggested: Beziehung mit seiner Schwester = relationship with his sister (they're lovers), Beziehung zu seiner Schwester = relationship to his sister (they call or see and probably like each other).
Oh ok, that makes sense. In English the difference is something like this: "[what is his] relationship to Karen" they're siblings (she's his sister). "[How is his] relationship with his sister" (e.g. caring, loving, affectionate, detached). For a romantic relationship with a sibling you usually just include the adjective incestuous "he's in an incestuous relationship with his sister".
To be more precisely: Beziehung mit always means a love-relationship in German – I can't think of any counter-example. Beziehung zu can mean any kind of relationship, like sister to mother, line x to cube y, company to client, etc.:
How is the relationship with our latest customer developing? - Wie entwickelt sich die Beziehung zu...
How does line x relate to cube y? - Wie verhält sich Linie x zu Würfel y? This might also be translated, less literally, but sometimes clearer in German: In welcher Beziehung steht Linie x zu Würfel y?
People might look at you really puzzled if you said: Die Beziehung mit meinem Hund ist sehr liebevoll.
The same statements are indeed valid in both languages. Relationship to.. = Beziehung zu..; Relationship with.. = Beziehung mit.. It's rare for German and English to correspond so closely. The only problem then resides in the meaning of the German sentence. The sister is a relation of of the judge and thus, by definition, has a relationship to him. That is, the sentence is self-contradictory.
Since the nominative (Subject) of the sentence is "der Richter" I believe it does.
Why cannot "seiner" refer to the previous statement? "Detective, it's time to close the case on Matt Grant. The judge does not have a relationship with his sister."
i think that zu forces the dative. For me the question is still open. How would I say "the accused and his sister are well known in the city. The judge does not have a relationship with his sister." where i mean the accused's sister?
Nonsense (the reasoning) better reasoning is:Not his sister, since it lacks eigene- OWN which a German would not have omitted.
Der Richter is male judge, right? Is there a female version of this word? Like Schüler, Schülerin etc.
female version: ... Richterin
for most words, adding an -in makes it feminine. This works as a neat thumb rule
"The judge has no relationship to his sister" was marked correct. This does not sound right to my (not English) ears. Surely it must be "......with his sister"
This sentence as
mit = incest Zu = siblings
And how would the sentence make sense if they dont have a relationship?