"Der Richter hat keine Beziehung zu seiner Schwester."

Translation:The judge does not have a relationship with his sister.

February 18, 2013

This discussion is locked.


Is there any particular reason why you don't say '...Beziehung mit seiner Schwester' instead of '...Beziehung zu seiner Schwester'?


Yes and I'm not sure how to reflect that in English, so please tell me if either of them is wrong. I'd have suggested: Beziehung mit seiner Schwester = relationship with his sister (they're lovers), Beziehung zu seiner Schwester = relationship to his sister (they call or see and probably like each other).


Oh ok, that makes sense. In English the difference is something like this: "[what is his] relationship to Karen" they're siblings (she's his sister). "[How is his] relationship with his sister" (e.g. caring, loving, affectionate, detached). For a romantic relationship with a sibling you usually just include the adjective incestuous "he's in an incestuous relationship with his sister".


To be more precisely: Beziehung mit always means a love-relationship in German – I can't think of any counter-example. Beziehung zu can mean any kind of relationship, like sister to mother, line x to cube y, company to client, etc.:

How is the relationship with our latest customer developing? - Wie entwickelt sich die Beziehung zu...

How does line x relate to cube y? - Wie verhält sich Linie x zu Würfel y? This might also be translated, less literally, but sometimes clearer in German: In welcher Beziehung steht Linie x zu Würfel y?

People might look at you really puzzled if you said: Die Beziehung mit meinem Hund ist sehr liebevoll.


The same statements are indeed valid in both languages. Relationship to.. = Beziehung zu..; Relationship with.. = Beziehung mit.. It's rare for German and English to correspond so closely. The only problem then resides in the meaning of the German sentence. The sister is a relation of of the judge and thus, by definition, has a relationship to him. That is, the sentence is self-contradictory.


But "his" doesn't have to be "Judge's".


Since the nominative (Subject) of the sentence is "der Richter" I believe it does.


Why cannot "seiner" refer to the previous statement? "Detective, it's time to close the case on Matt Grant. The judge does not have a relationship with his sister."


Nonsense (the reasoning) better reasoning is:Not his sister, since it lacks eigene- OWN which a German would not have omitted.


This sentence sounds like some sort of TV drama


Indeed, my response was "Ah, so there was no incest after all".


This is complicated one


He would never lie about that, he is a judge after all


Why is it seiner


Zu is a two-way preposition and in this example it is used as a dative preposition because it doesn´t involve any kind of movement. Schwester is feminine so the termination for pronoun (sein) is er. 6 six years late, but might help someone else.


The only explanation I see is that it's dative.


Der Richter is male judge, right? Is there a female version of this word? Like Schüler, Schülerin etc.


for most words, adding an -in makes it feminine. This works as a neat thumb rule


Bad recording sounds like Wichter


I think Richter from Richt means "Right" so he is righter because he makes things goes right


No, that is wrong. "Richter" comes from "richten - to judge". While it probably has the same root as "Recht - right" it does not imply that the "Richter" rights wrongs.


This sentence as

mit = incest Zu = siblings

And how would the sentence make sense if they dont have a relationship?


And do you think this allows her to participate in the same trial?


"The judge has no relationship to his sister" was marked correct. This does not sound right to my (not English) ears. Surely it must be "......with his sister"


As it was explained in the comments above, "relationship to" and "relationship with" just mean slightly different things.


Why 'seiner' Schwester!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.