1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Keep walking north, and you …

"Keep walking north, and you will see the castle in front of you."

Traducción:Sigue caminando hacia el norte, y verás el castillo frente a ti.

January 5, 2017

91 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

El inglés no es un idioma que se puede traducir literalmente, sino que se debe interpretar, es por eso que no aparece "hacia", pero se sobreentiende.

(Keep walking north (litaral): Sige caminando norte, (pero se interpreta: Sigue caminando hacia el norte.)

"Keep walking north, and you will see the castle in front of you." (Can be)

  • "Sigue caminando hacia el norte, y verás el castillo frente a ti"

  • "Siga caminando hacia el norte, y verá el castillo frente a usted"

  • "Sigan caminando hacia el norte, y verán el castillo frente a ustedes"

  • "Seguid caminando hacia el norte, y veráis el castillo frente a vosotros"

Duo should improve their databases, because all these options are NOT bad! I think they are all correct.

(Duo debería mejorar sus bases de datos, porque todas estas opciones NO están mal! Creo que todas son correctas.)


https://www.duolingo.com/profile/RalF007

Gracias por las explicaciones de verdad mereces credito por tomarte el tiempo para explicarnos esto! Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

(What is wrong with this: ) ¿Qué está mal con esto? "Siga caminando al norte, y verá el castillo enfrente de usted "? Gracias por adelantado (Angloparlante)


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta algo parecido:

«Sigue andando al norte y verás el castillo enfrente de ti» (21 noviembre 2017)


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Aceptó: Sigue andando al norte y verás el castillo frente a ti.

7 ene. 2018.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

la pronunciación de walking esta mal o es correcta? es que dice algo como waking yo crei que seria como woking


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

De acuerdo. Se puede hablar de usted o de tú y el significado es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/DanielBellante

esta es la correccion que hace Duo: Siga caminando al norte, y verá el castillo al frente suyo. esto no es correcto. Si es correcto "...y verás el castillo frente a ti." o " enfrente suyo"


https://www.duolingo.com/profile/hildabriceo

a mi no me acepto en frente separado, cuando es correcto, no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Sí, ambas formas («enfrente de» y «en frente de») son correctas:

http://udep.edu.pe/castellanoactual/enfrente-o-en-frente/

También es correcto usar «frente a»:

http://www.fundeu.es/consulta/frente-a-o-enfrente-de-5925/


https://www.duolingo.com/profile/luisGudino3

"frente suyo" esta mal dicho; concuerdo con " frente a usted o frente a ti". En mi respuesta estoy tratando de" usted"


https://www.duolingo.com/profile/JoseJulioEsp

Aceptan "en frente tuyo", TUYO es un posesivo, se tiene que poner "en frente de ti". Ruego rectifiquen. https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/enero_00/26012000_01.htm


https://www.duolingo.com/profile/1955lola2015

mi traduccion es: mantente caminando hacia el norte y veras el castillo enfrente tuyo. Duolingo pone como alternativa "mantenete caminando hacia el norte y vera el castillo enfrente tuyo". Mantenete es un modismo centro americano y argentino, no veo por què toda Amèrica Latina tiene que usarlo. Y no hay concordancia en el uso de la forma verbal de la corrección de Duolingo, si es "mantenete" que es una forma coloquial de tuteo, no debe ir "verá", que se usa para el usted, además seguido de enfrente "tuyo". Realmente muy mala la corrección.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar852556

In front of you puede significar "delante tuyo" o también " En frente tuyo"


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

De acuerdo en "delante tuyo" y eso ya lo aceptan. Pero debería aceptar también "delante tuya" que es lo que se dice una mujer. Supongo que lo mejor es delante de ti que sirve para todo. Lo de en frente tuyo no lo tengo tan claro, la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar852556

pienso que las traducciones planteadas son correctas porque todas apuntan a la misma idea de respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/eltataaprende

Enfrente = In front , opposite


https://www.duolingo.com/profile/goiovarona

Siga caminando hacia el norte, y verá el castillo en frente de usted.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

He traducido la frase utilizando "usted" como sujeto de la oración, que es perfectamente correcto. Sus soluciones están incompletas. "Continúe caminando hacia el norte y verá el castrillo frente a usted".


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDuarte5

"en frente de usted" es una respuesta correcta. Sea "open mind" para traducir.!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lechuga19

No me aceptó "Manténganse caminando al norte, y verán el castillo al frente suyo".. No entiendo por qué, ya que el "you" se puede referir a "ustedes".


https://www.duolingo.com/profile/marco28perez

Dónde está mi error si mi respuesta en idéntica a la de Duolingo? Qué les está pasando?


https://www.duolingo.com/profile/laura186922

no me acepto el uso de Ud. en lugar de Tú. puse: "siga caminando hacia el norte, y verá..... no entiendo por qué está incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/RamonLomener

mi traducción es siga ,en vez de sigue,eta bien porque no se puede saber si le habla de tu,o de usted


https://www.duolingo.com/profile/josejim3

manténgase caminando al norte, y verá el castillo al frente suyo. me parece correcto porque es una forma de dirigirse a una persona con respeto.


https://www.duolingo.com/profile/ErikaEscal4

'Sigue caminando al norte, y usted verá el castillo en frente de usted' debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Has hecho una mezcla de tú y usted en la misma oración.


https://www.duolingo.com/profile/t9JrXt14

También se puede: Siga caminando al norte y verá el castillo frente a usted (sigue... verás ...frente a ti


https://www.duolingo.com/profile/jimesilva72

y siguen los errores con los modismos y traducciones... Sigan caminando al norte, y verán el castillo enfrente de ustedes se puede usar tanto TU como USTEDES


https://www.duolingo.com/profile/kikechb

Manténgase caminando hacia el norte y, verá el castillo frente a usted.


https://www.duolingo.com/profile/DorisVincent

Creo que deberia ser correcta . Mantengase caminando al norte, y vera el castillo enfrente de usted,


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaAgudelo

Traduje con usted y no lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/57328612

mi respuesta debió de ser aceptada, en nuestro país utilizamos "en frente de usted" que al final es lo mismo que decir frente a ti. Si estoy equivocado, señores de Duolingo por favor indíquenme la diferencia de estos dos términos


https://www.duolingo.com/profile/javiersalero

sigan(ustedes) caminando hacia el norte y verán(ustedes ) el castillo al frente.


https://www.duolingo.com/profile/8eOSEppc

no es un error si se trata de usted Siga caminando hacia el norte y verá el castillo frente a usted


https://www.duolingo.com/profile/NadiaMejia7

decir tu es lo mismo que decir usted


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGARC61134

lo he traducido en el supuesto caso de USTED, y no de TU, y me lo dan incorrecto, venga ya duolingo


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGARC61134

Ahora sí,Y PORQUE NO ACEPTA AL USTED. es de mejor educación


https://www.duolingo.com/profile/Aura-lily-galvez

Ya lo he dicho: no tuteo a las personas, mi trato es de "usted". Considero que hay mucha familiaridad al tratar de "tu", además que no me gusta tutear.


https://www.duolingo.com/profile/carlosape001

"Keep walking north" se traduce como "Sigue caminando al norte" o "Sigue caminando hacia el norte"; su calificación está muy equivocada y esto viene pasando constantemente.


https://www.duolingo.com/profile/mercedeno

no necesariamente tengo que tutear. Puedo usar el usted y es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JuanFelipe134947

En castellano hay muchas formas correctas o locales que Duolingo no acepta, eso a veces es frustrante porque uno nunca hablaría así en su propio país. En la mayor parte de latinoamerica usar el " vosotros " es risible, solemne, anticuado.


https://www.duolingo.com/profile/AngelBustelo

de la manera en que yo lo puse está bien, es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/NestorHora4

En todas las ocasiones que no respeta la forma del discurso los terminos que utilizamos en Argentina, me siento excluido y veo que el análisis es similar a quienes utilizan otros modismos diferentes. Puede ser que el Sistema aprenda rapidamente pero no acepta todas y cada una delas particularidades de todos los latinoamericanos que leemos y escribimos. Gracias por el espacio para opinar


https://www.duolingo.com/profile/TomsLimayC1

keep no es igual a mantener, yo he puesto mantente caminando y me ha puesto incorrecto y dice que debió ser sigue


https://www.duolingo.com/profile/eliasquiroz14

También puede significar "Manténgase/siga caminando hacia el norte, y verá el castillo en frente de usted", y "Manteneos/seguíos caminando hacia el norte, y veréis el castillo en frente de vosotros".


https://www.duolingo.com/profile/MarioAnton285839

No sé quién hace las traducciones al Español pero son pésimas, me ha calificado mal por poner, en frente de ti y enfrente de ti, es increíble.


https://www.duolingo.com/profile/lidiapascu3

¿PORQUÉ NO ACEPTAN "SIGA CAMINANDO HACIA EL NORTE, Y VERÁ EL CASTILLO FRENTE A USTED"? YOU=TÚ, USTED, VOSOTROS.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJoseGr3

se puede usar el usted y el tu indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

¿Qué significa indistintamente?


https://www.duolingo.com/profile/SANDRALUCI11366

por qué no se puede traducir "siga caminando al norte y vera el castillo frente a usted?


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

MANTENGASE CAMINANDO HACIA EL NORTE, Y VERA UN CASTILLO FRENTE A USTED (Debe ser aceptada) ASI se dirige una persona a otra con Respeto en Venezuela y No se TUTEA a nadie es decir decirle Tu a menos que sea de la misma edad.


https://www.duolingo.com/profile/Jesus.Perez11

Tampoco lo acepta con ustedes. reportado


https://www.duolingo.com/profile/AnaToro18

las traducciones que ustedes hacen no siempre usan la forma correcta del español pues dan por correcta la respuesta de cualquiera de las muchas formas de hablar español en Latinoamerica.


https://www.duolingo.com/profile/AnaToro18

no se quién hace las traducciones del francés al español pero que mal que lo hace


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

siga ...... y verá.....suyo. Si no se tutea serían esas palabras, asi que la oración está bien dicha.


https://www.duolingo.com/profile/erendirase2

mantente yendo al norte y verás el castillo enfrente de ti


https://www.duolingo.com/profile/AnaToro18

ambas traducciones son correctas. La que usan ustedes están tratando de "tu", la que uso yo está tratando de "usted". La primera es una forma de tratamiento informal, la segunda es una forma más formal de tratamiento.


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

Siga caminando hacia el norte, y verá el castillo frente a usted (DEBE SER ACEPTADA) porque se debe dirigir a una persona con respeto y educacion no de TU (TUTEAR A ALGUIEN) Porque quien nos pregunta la direccion es un desconocido que viene por primera vez al lugar, a menos que sea de tu misma edad y lo tutees.


https://www.duolingo.com/profile/crislawless

se puede usar el "usted" ya que la persona que solicita la información no es conocida mia


https://www.duolingo.com/profile/AnaToro18

como hacer entender al traductor de su aplicación que en español tanto la traducción informal tratando de "tú" como la formal tratando de "usted" son igualmente correctas.


https://www.duolingo.com/profile/GermanOspina

NO ENTIENDO POR QUE NO ES ACEPTADA MI RESPUESTA: MANTENGASE CAMINANDO AL NORTE, Y USTED VERA EL CASTILLO EN FRENTE DE USTED


https://www.duolingo.com/profile/Jesus.Perez11

No acepta esto, y considero que es correcto''Sigan caminando al norte, y verán el castillo en frente de ustedes''.


https://www.duolingo.com/profile/dago967434

Yo usé "you" como usted y me lo dieron por malo. Hice la siguiente traducción: Siga caminando hacia el norte, y verá el castillo frente a usted. Insisto en que mi traducción está correcta, pues you puede significar Tú o Usted, ¿o nó?


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

En frente de usted o enfrente suyo es lo mismo..por favor enriquezcan su base de datos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseJulioEsp

TUYO, SUYO es un posesivo, se tiene que poner "en frente de ti/usted". https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/enero_00/26012000_01.htm


https://www.duolingo.com/profile/Aura-lily-galvez

hablo con las personas de USTED, no me gusta el tuteo, lo siento muy confianzudo, aunque las conozca.


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

sigue, ti, vuestro, tú, son modos muy castizos que no usamos en Argentina. Muy bien por quienes aprenden a hablar así, pero nosotros decimos seguí, vos, tuyo y vos respectivamente. Y por más que Duolingo lo corrija cada vez, ésta es mi lengua materna y tan correcta como la de Castilla


https://www.duolingo.com/profile/Herley09

Porqué rechaza la segunda persona del plural ?, creo que el contesto da para utilizarla en singular o plural


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Mantente caminando hacia el norte, y verás el castillo enfrente de ti. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Sergio89521

Y en que parte de la oracion esta la palabra Hacia... Tiward


https://www.duolingo.com/profile/delgdelm

Mantener el camino es seguir o continuar el camino


https://www.duolingo.com/profile/anamariacesa

Mi respuesta está correcta .. Verifiquen y corrijan


https://www.duolingo.com/profile/Irene44557

Enfrente suyo = frente a usted


https://www.duolingo.com/profile/Carmen209630

las opciones de palabras no estan completas. falta HACIA, A


https://www.duolingo.com/profile/kenyal0

siga caminando al norte, y veras el castillo en frente de ti No creo que esto este mal!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Bryan888743

Sigue caminando al norte y veras el castillo frente a ti


https://www.duolingo.com/profile/federicohe778468

Seguir=mantenerse


https://www.duolingo.com/profile/federicohe778468

Keep=seguir=mantenerse=continuar


https://www.duolingo.com/profile/MatildeVac

Porque mi respuesta no es asetada como la horganiso


https://www.duolingo.com/profile/asuncion836055

Estoy cansado del poco rigor de Duolingo.esta frase tiene muchas traducciones con el mismo sentido.Si no traduces como ellos lo hacen no te deja adelantar.tienes que poner su frase Señores enterense el español es un idioma muy rico.


https://www.duolingo.com/profile/Diamirale1

Esta bien mi traducción


https://www.duolingo.com/profile/Gerald939146

Acabo de escribir sigue caminado hacia el norte y veras el castillo frente a ti. Y esta mal segun ustedes... que les pasa??


https://www.duolingo.com/profile/Faty549693

Frente a tí verás el castillo tambien debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

ti no lleva tilde. frente a ti está en la traducción predeterminada arriba así que debes haber tenido otro error.


https://www.duolingo.com/profile/ElisendaFa

La expresión "ante tí" significa lo mismo que " frente o en frente a tí"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.