Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

https://www.duolingo.com/yokasd666

ing'in ne anlama geldiğini anlamak

Bildiğiniz gibi bu ing bir çok yerde kullanılıyor fakat oralar kolay yerler fakat bazı yerlerde bu ing'in relative clauses konusunun kısaltılmış hali mi yoksa ing ile yapılan ve erak-erek, erken-erkan, dığı-diği için anlamlarına gelen ing kısaltmalarından birimi anlamıyorum örneğin. i turned back to the wall trying to sleep yukarıdaki cümlede iki anlam çıkıyor genelde birincisi : uyumaya çalışarak duvara döndüm. ikincisi : uyumaya çalışan duvara döndüm. bu cümlede bu iki anlam çıkıyor fakat uyumaya çalışan duvar mantıksız olduğuğu için bunun doğrusunun 1.cümle olduğunu anlıyoruz fakat bazen cümle yüzünden anlaşılmıyor örneğin : i turned to the man trying to sleep. bu cümlenin yine iki anlamı var birinci : uyumayı deneyen adama döndüm. ikincisi : uyumayı deneyerek adama döndüm. İşte bu durumda hangisinin doğru hangisinin yanlış olduğunu bilemiyorum böyle bir cümlede bu ing'in realative clauses'in kısaltılması mı yoksa ing kısaltmaları mı olduğunu anlayamıyorum bu yeri nasıl anlayabilirim önerileri bekliyorum.

İkinci ise bunu bir kaç yerde gördüm fakat anlamını çözemedim örneğin.so you trying to be tough was fake. Gördüğünüz gibi bu cümleyi bir şey izliyordum ingilizce altyazılı olarak ve orada gördüm. bu cümleyi baktığım zaman tek mantıklı yapabileceğim yapı şu oluyor : demek sert olmaya çalışan sen sahteydin. Fakat gördüğünüz gibi bu baya saçma bir şey oluyor ardından bunun türkçe olarak çevrilmiş versiyonunu gördüm oradaki anlam şuydu :demek senin sert olmaya çalışman sahteydi. Böyle çevrilmişti fakat anlamadım böyle bir anlama gelmesi için cümlenin şöyle bir şey olması gerek : That you try to be tough was fake. Böyle bir şey olmalıydı. aynı bu bahsettiğim yapıdan iki üç kere daha görmüştüm diğerleri aklıma olmasa bu aklımda : Mari getting caught by them was not my fault. Yine aynı şekilde bunu da çeviremedim buna yapabileceğim tek mantıklı çeviri şu : onlar tarafından yakalanan mari benim hatam değildi. Yine aynı şekilde bu cümle baya saçma oluyor yine aynı şekilde bunun çevrilmiş versiyonuna baktım ve oranın çeviri böyleydi : Mari'nin onlar tarafından yakalanması benim suçum değildi. Aynı şekilde yine that vb olmamasına rağmen böyle bir anlama gelmiş bu özel bir yapı mı ve bu yapıyı nasıl anlayabilirim. Sorularım biraz saçma olmuş olabilir fakat gerçekten bu ikisi beni çok rahatsız ediyor hele birinci sorum oldukça karıştırıyorum orayı ve bazen baya moralimi bozuyor bir türlü en-an mı yoksa ing kısaltmaları mı olduğunu anlayamıyorum. Şimdiden cevabınız için teşekkürler.

1 yıl önce

1 Yorum


https://www.duolingo.com/utale1

Bildiğim kadarıyla özellikle böyle cümle kurulumları yok.

'i turned to the man trying to sleep.' Cümle biraz eksik. Ve cümleye koyduğumuz sözcüklerle değişik anlamlar elde edebiliriz. 'i turned to the man who was trying to sleep.’ (Adam uyumaya çalışıyor) 'i turned to the man while trying to sleep.' (Anlatıcı uyumaya çalışıyor) 'i turned to the man where trying to sleep.' (Anlatıcı uyumaya çalıştığı yerde adama dönüyor) (çeşitler böyle devam eder) şeklinde olsaydı çok daha anlaşılır olurdu. Ama böyle anlaşılır olmayan kullanımlar da var

Ne yazık ki benim çözüm önerim bulunulan durumdan cümlenin ne olduğunu anlamaya çalışmak olacak. :)

1 yıl önce