"DoIneedtosetthetable?"

訳:私はそのテーブルを整える必要がありますか?

1年前

4コメント


https://www.duolingo.com/non-san-ant
non-san-ant
  • 25
  • 22
  • 15
  • 11
  • 4
  • 2

set the tableを「テーブルを調える」にして不正解。「整える」だと、テーブルの上を片付けて整理整頓する(=keep the table tidy)イメージがある。この例文のsetは“食事等の準備”なのか“整頓”なのか、悩ましいところ。

1年前

https://www.duolingo.com/non-san-ant
non-san-ant
  • 25
  • 22
  • 15
  • 11
  • 4
  • 2

日本語の使い分けの問題でした。あらためて手元の辞書(現代国語例解辞典)で調べたところ、 【ととの・える 整える・調える(斉える)】 (1)本来の状態に直す (2)秩序ある状態にする、まとめる (3)用意する、支度する ▽(1)は「整」、(2)(3)は「調」を当てることが多い 注釈でもあくまで“多い”なので、どちらでも良いようです。失礼しました。。。

1年前

https://www.duolingo.com/waki16
waki16
  • 25
  • 944

確かに・・・「調える」の方がしっくりきますね。私も食事の準備でテーブルセッティングの事だと思いました。

1年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1238

辞書でみるとset the table で「食卓を整える」ということでよいのではないでしょうか。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-japanese/set?q=set+the+table

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。