Translation:No international beverages are on hand.
Not quite. "An" would be singular, but the German uses plural: "No international beverages are available."
So, to trigger the Strong Inflection exception to the "-en" preceding all plurals idea, I could say "Etwas internationale Getränke sind verfügbar." (Some international drinks are available.) or even "Internationale Getränke sind verfügbar." (International drinks are available.) - or is that correct?
I wondered the same thing. Maybe it means "drinks from other countries than the one we are in at the moment".
What on earth is an international beverage? (Or even drink, since no one says beverage). I can't think offhand of many drinks that are NOT international....
Initially, when I translated in German I said "zu Hand" instead of "verfügbar" and my answer was accepted. Is it really correct, or just a bad word-by-word translation that happens to be accepted? I looked it up and found the verb "zu handhaben" which means "to manage", but I'm still not sure whether "zu Hand" has any (idiomatic) meaning by itself.