Present both πηγαίνω (which gives the continuous stem πηγαιν-) and πάω (which gives the indefinite/aóristos) stem πα-)
past I went: πήγαινα (continuous), πήγα (aóristos)
future/ conditionalis θα/να πηγαίνω (continuous) θα/να πάω (aóristos)
My (perhaps incomplete) understanding of the distinction between them is that δοκιμάζω bears the connotation of "to sample" or "to try out," whereas προσπαθώ suggests the broader "to try" or "attempt." Maybe the overworked moderators or some native speaker will find time to confirm or modify my statement here. Best wishes, Paul
Yes, you've got it right. The meanings are very similar to the English..."try" "I tried the soup and it was tasty." "Δοκίμασα τη σούπα και ήταν νόστιμο. and "attempt" "I attempted to open the door but it was stuck." " «Προσπάθησα να ανοίξει την πόρτα, αλλά είχε κολλήσει.»
And thank you for your understanding. We really do try to reply to all comments...but time just seems to get away.
If you read the correct translation at the top of this page you will find your answer.
Use these tips to avoid confusion:
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM https://forum.duolingo.com/comment/22424028 -
And check out the Greek Forum here with more links.