"Ich würde keinen Hund in diesen Regen schicken."

Traduction :Je n'enverrais pas un chien dans cette pluie.

January 5, 2017

21 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

En français, on dirait plutôt "sous cette pluie", Dans cette pluie n'est pas idiomatique

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

la tournure : "sous cette pluie", m'a été acceptée

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

il est plus habituel en français d'utiliser ce genre de structure : Je n'enverrai pas de chien sous cette pluie.

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Dans ce cas précis, je ne suis pas d'accord avec toi, Zoharion.
Avec un complément qui serait un objet (je n'enverrais pas de paquet par un jour pareil), oui, à égalité, mais pour un être vivant, la tournure citée est pour moi la plus naturelle.
L'exception serait un collectif : "Je n'enverrais pas de soldats" ; mais "Je n'enverrais pas des enfants".

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Si je comprends bien tu utilises une tournure grammaticale différente pour des êtres vivants, sauf pour du pluriel. C'est un peu compliqué à justifier dans le cas de notre langue.

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Cher Zoharion, tu ne crois pas que notre langue est souvent d'une complication difficile à justifier ;)?

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/bricemuller

C'est drôle, je ne l'ai remarqué qu'à la lecture du commentaire... Je dois être habitué à l'anglais "in the rain".

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sylvimad

Ne dirait on pas plutot : je ne sortirais pas un chien sous cette pluie

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Oui mais encore une fois c'est dépendant du contexte...

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

au conditionnel = verbe Envoyer au futur+ terminaison de l'imparfait : J'enverrai + ais = J'enverrAIS. Tu enverras + ais Il/Elle enverra + ait Nous enverrons + IONS Vous enverrez + IEZ Ils/elles enverront + AIENT

"dans cette pluie" n'existe pas en français mais SOUS cette pluie, si !

Et pour traduire "keinen Hund" je préfère "PAS DE chien" à "pas un ..." !

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Voir ma réponse à Zoharion pour ce cas particulier ; de plus, en général, la traduction de "kein" est "pas un"

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carolehall2

En français il y a une phrase idiomatique pour cette phrase allemande : 'on ne mettrerais pas un chien dehors '. A noter qu'en français on fait l'omission de la raison météo !

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Oui, mais si l'on écrit, ça devient : on ne mettrait

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et en plus je pense que ça correspond mieux à "Man würde keinen Hund vor die Tür setzen/schicken".

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

On éviterait bien des remarques à la justification souvent incertaine si, au lieu de "pas de" on utilisait la forme "aucun(e)" qui traduit très bien le "kein" et présente l'avantage de lui être plus proche grammaticalement. Les deux sont des déterminants, négation de "ein" ou "un", s'accordant avec le nom qu'ils précèdent. La traduction deviendrait "Je n'enverrais aucun chien sous cette pluie". Il est clair que l'on peut trouver d'autres tournures françaises pour la même idée, mais il me semble que la règle est de respecter au plus près la phrase à traduire. Et ceci avec la seule contrainte que ce soit correct en français.

Quant au "dans la pluie", on semble presque tous d'accord que c'est faux (disons plutôt totalement inusité, c'est plus politiquement correct !!!) en français.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En général "pas de" se traduit par "kein" et en général il me semble que "aucun" est plus fort que "pas de". Il faut donc le traduire par quelque chose qui est plus fort, en général par "keinerlei" ou "kein einziger". Si tu traduis "kein" systématiquement par "aucun" qu'est-ce qui te reste pour traduire "pas de"?

Mais après avoir dit tout cela j'avoue que pour la phrase donnée "aucun" passe probablement bien parce que cela rend bien l'emphase de la tournure.

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

En quoi "aucun" et "pas de" sont-ils différents? Le premier est un peu plus élégant (recherché) que le second, mais à peine. Et ils ont strictement le même sens.

En fait, comme je l'ai appris il y a bien longtemps en étudiant les bases de l'allemand, on ne peut pas dire "nicht ein", mais on doit utiliser "kein" sans négation (Ich sehe einen Hund ==> Ich sehe keinen Hund). De même lorsqu'il n'y a pas d'article (traduction de l'article partitif en français), on utilise "kein" en allemand (Ich trinke Wasser ==> Ich trinke kein Wasser).

Eh bien c'est un peu la même chose en français. "Je vois UN chien" ==> "Je ne vois AUCUN chien". "Je bois DE L'eau" ==> "Je ne bois PAS D'eau". L'usage permet aussi "Je ne vois PAS DE chien", mais pas "Je ne bois AUCUNE eau" (ce serait la négation de "Je bois une eau" qui pourrait se dire, mais avec un autre sens que "de l'eau"). Différence d'avec l'allemand: le "ne" du "ne ... pas" subsiste en français avec "aucun", ... et même le "pas" avec la tournure "pas de".

Einverstanden? Un peu tordu, mais je crois que mon explication est complète: en fait, l'allemand et le français ne sont pas si différents en ce qui concerne la négation des articles indéfini ou partitif :-)

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne suis pas d'accord, berncol. Pour moi, "aucun" est nettement plus fort que "pas un", "pas de".

"Il n'y a pas de chevaux ici" : c'est circonstantiel, il se trouve qu'il n'y en a pas.

"Il n'y a aucun cheval ici" : vous aurez beau chercher, vous n'en trouverez pas un seul.

Pour reprendre ton exemple : "je ne vois pas de chien", je regarde, non, je n'en vois pas.

"Je ne vois aucun chien" : je m'attendais à en voir (peut-être m'as-tu dit qu'il y en avait), et non, pas le moindre chien en vue.

"Je ne bois pas d'eau" : neutre. Je n'en bois pas, sans commentaire.

"Je ne bois aucune eau" : aucune eau, jamais, ne trouve grâce à mes yeux, ce liquide ne franchit pas mes lèvres.

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Vabelie! Décidément, je crois que l'on ne sera jamais d'accord au sujet de "aucun" ou "pas de". Ça n'est, bien sûr, pas très grave!

Sincèrement, je n'arrive pas à trouver de différence (dit autrement: je n'arrive à trouver aucune différence ;-) entre "pas de", "pas un(e)" et "aucun(e)", sauf peut-être une tournure légèrement plus élégante avec "aucun", mais pas toujours.

Je cherche mon chien, quelqu'un va regarder dans toutes les pièces, sans succès, et me dit "Je ne vois pas de chien ici", ou peut-être "Je ne vois aucun chien ici". Différence entre les deux expressions? Pour moi absolument aucune (note ici que, pour renforcer, j'ai dû - involontairement - utiliser ABSOLUMENT).

Alors peut-être régionalisme, ou culture individuelle, habitude locale ou familiale...? Je ne sais pas, mais je trouve intéressante cette différence de perception qu'il peut y avoir concernant l'utilisation de certains mots plutôt que d'autres, a priori synonymes. Et ça fait réfléchir sur l'incompréhension qu'il peut y avoir entre personnes de même langue maternelle (sur des sujets plus sérieux ou plus délicats, c'est vrai).

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Ah! J'oubliais. "Je ne bois aucune eau" est la négation de "Je bois une eau", peut-être devant un choix de différentes eaux minérales. Sinon, bien sûr, "Je ne bois pas d'eau" comme négation de "Je bois de l'eau" (partitif, pas indéfini).

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carolehall2

C'est une phrase idiomatique française, un dicton, donc elle rend l'idée mais pas le mot à mot ! !

January 30, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.