1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I will contact you on Tuesda…

"I will contact you on Tuesday."

Traducción:Yo lo contactaré a usted el martes.

January 5, 2017

104 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

No me gusta la traducción sugerida por Duolingo: «Contactaré contigo el martes.».

Para mí, es mejor traducirla al español como «Me pondré en contacto contigo el martes.» y se la acepta. Me suena más natural. Puedes usar con usted en vez de contigo para ser más formal.


Actualización (5 diciembre 2019): Escribí el comentario anterior hace más o menos dos años. Acabo de darme cuenta de que Duo ha cambiado la traducción predeterminada. Ahora dice: «Yo lo contactaré a usted el martes». Puede que sea mejor así pero tampoco me gusta tanto. Sin embargo, he querido notar el cambio aquí.


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

gracias, éxitos.


https://www.duolingo.com/profile/ikox

Tolunayo, pero sucede que Duolingo rechaza el USTED en todas las frases. Solo acepta el TÚ


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Entonces a reportar usando el botón. Solo de esa manera incorporarán las alternativas.


https://www.duolingo.com/profile/ikox

Tolunayo, gracias, lo he hecho con este ejercicio y otros. Nada de nada .

Usted tiene un botón especial?


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

No sé con qué frecuencia los contribuidores voluntarios examinan las alternativas sugeridas y puede que no les gusten algunas de ellas. Pero, sí que han aceptado algunas que yo sugerí antes.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

En mi caso también han aceptado algunas de mis sugerencias, y sin mucha demora.


https://www.duolingo.com/profile/pakito588802

Pues anda que yo lo contactare como me salio a mi


https://www.duolingo.com/profile/EduardoElPalo

Absolutamente de acuerdo. Es muy mal sonante en Español de España. Le da un valor transitivo unidireccional que no usamos por aquí. Si me suena normal para los hispanohablantes de Sudamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Mabel425173

lo contactaré el martes,es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

thanks, éxitos


https://www.duolingo.com/profile/octaviux

Te contaré el martes, creo y tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/VicentePaez

La traducción propuesta está gramaticalmente mal construida, mi respuesta " Me contactaré contigo el martes" debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Encuentro redundante "Me contactaré contigo el martes", es preferible la propia opción de Duolingo: "Contactaré contigo el martes" u otras similares, "Te contactaré el martes", "Me pondré en contacto contigo el martes", incluso -aunque algo menos literal- "Contactaremos el martes".

Un saludo (2017 07 01).


https://www.duolingo.com/profile/Avezon

"Te contactaré el martes" me fue rechazada..


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Pues a reportar; ahora no tengo mis apuntes a mano, pero creo que mi respuesta inicial coincidió con la de DL, por lo que no le di más vueltas.

No obstante suelo hacer pruebas continuamente para ver si acepta sinónimos, perífrasis, giros o expresiones más locales (o que yo creo más locales).

Un saludo (2017 07 15).


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

pero todos sabemos que es correcta


https://www.duolingo.com/profile/corroto2

"te contactaré el martes": nunca debió rechazártela, puse lo mismo para que me la diera como "error" y así el placer de reportarla, pero la ha admitido a fecha 5 /12/2019. Salu2


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

yo creo que no es redundante; simplemente es más clara, ya que podría ser "lo contactaré contigo el martes", por ejemplo. El problema es que me rechazó "me contactaré contigo el martes, y puso como correcto "yo contactaré contigo el martes"


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Tu traducción no tiene concordancia. Lo => con usted.


https://www.duolingo.com/profile/everlast1985

Can we say: "Te voy a contactar el martes" ??


https://www.duolingo.com/profile/saulgamba

Voy a contactarte el martes


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

I am a native English speaker. The normal speed recording definitely sounds like "I will CONTRACT" you on Tuesday, instead of CONTACT.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaOrti410641

En caso de estar hablando a segunda persona del singular cómo sería?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Para 2ª pers. sing. informal: "Te contactaré...", "Contactaré contigo...".

Para 2ª pers. sing. formal: "Le contactaré...", "Contactaré con usted...".

Para 2ª pers. pl. informal: "Os contactaré...", "Contactaré con vosotros...".

Para 2ª pers. pl. formal: "Les contactaré...", "Contactaré con ustedes...".

Para todas ellas, la oración en inglés es la que propone Duolingo, "I will contact you..."

Un saludo (2018 10 25).


https://www.duolingo.com/profile/HctorAMart

why "contigo"? why not "con usted"? relally: "lo contactaré el martes". In EnglishIn there is no difference between you (tú) and you (usted).


https://www.duolingo.com/profile/mariagladys54

PESIMA TRADUCCION DE USTEDES., DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Nosotros no somos Duolingo, sino estudiantes como tú. Para quejarte utiliza el botón (Reportar un problema).

Un saludo (2017 07 01).


https://www.duolingo.com/profile/Marleny881885

Me contactaré contigo el martes... asi se habla buen español. ..


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Es redundante; es español pero no es bueno. El uso de "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o cosas, en los cuales ya va incluido ese "ME", no tiene mucho sentido.

Saludos (2017 07 01 / Rev. 2017 10 22).


https://www.duolingo.com/profile/57328612

No entiendo porqué los señores de duolingo, quieren que se responda tal y como ellos lo hacen, la traducción lógica y que deberían aceptar es LO CONTACTARÉ EL MARTES, y el problema grave es que solo ponen este foro de discusión pero ellos no cambian nada, y continúan sin aceptar la respuesta, y esto no solo pasa en este caso, hay muchos en el curso y pareciera que les dá igual.


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Los señores de Duolingo leen bastante más de lo que piensas. Y todos los días cambiamos muchas cosas y aceptamos muchas sugerencias. Pero eso no quieres decir que demos por bueno todo lo que nos proponen. No te puedes ni imaginar la cantidad de barbaridades que quieren que aceptemos. Si aceptáramos todo, esto pronto sería cualquier cosa menos español. Y te aseguro que si nos diera igual, yo no llevaría aquí dos horas leyendo comentarios y reportes.

Como te comentan tus compañeros, puedes mandar tus sugerencias a través de "reportar un problema", y si es correcta, será aceptada. Muchas gracias por ayudarnos a mejorar Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

bravo, te queremos Royraju. Que bueno que se toman el trabajo de revisar discusiones. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Estos foros son para las discusiones entre los estudiantes y efectivamente no sirve para informar problemas en las oraciones. Pero, después de cada respuesta puedes pinchar el botón «Reportar un problema» y sugerir la tuya como alternativa seleccionando «Mi respuesta debió ser aceptada.» . A lo largo, lo he hecho de vez en cuando y ya se han aceptado algunas de mis traducciones alternativas. Si la aceptan, recibirás una notificación por correo electrónico. Buena suerte.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

En mi caso ha sucedido lo mismo: he recibido notificaciones por correo electrónico de que tal o cual sugerencia que hice ha sido aceptada como la correcta. El problema es que pasan los meses y no es esa la respuesta que dan como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Como en el caso de tolunayo, a mí también me han aceptado varias aportaciones.

Por otra parte dices que la traducción lógica de "I will contact you on Tuesday" es "Lo contactaré el martes", pero tan lógicas y aceptables son "Te contactaré...", "Os contactaré...", "Contactaré contigo...", "Contactaré con vosotros...", "Contactaré con usted...", "Contactaré con ustedes..." y, que me corrijan los colegas argentinos y uruguayos si me equivoco, "Contactaré con vos..."; espero no haberme dejado ninguna de las opciones posibles, pero con "YOU", nunca estoy seguro.

Saludos (2017 07 06).


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaAgudelo

Hola a todos. Propuse la forma "Te contactaré el martes" y fue aceptada. Saludos! 15/07/2017


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

bien, éxitos


https://www.duolingo.com/profile/jos.rivero

Porque estaria mal: voy a contactarte el martes


https://www.duolingo.com/profile/AsbelW

Te contactare el martes. Para mi es una mejor expresión


https://www.duolingo.com/profile/ElianaRive2

Y por qué es rechazada "Yo lo contactaré a Ud. el Martes" , cuando se puede pensar que es un trato más formal, de oficina? el You en Inglés puede ser "tú" o "Usted" , en español.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

No he probado pero puede que a Duolingo no le guste que usas la abreviatura Ud. por usted. Traduzca sin abreviar la próxima vez que intentes.


https://www.duolingo.com/profile/camiloanto397615

Lo correcto en castellano seria " Yo me contactaré con ustedes o contigo el martes" y no "yo contactaré contigo"


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

¿En qué regla te basas?

El uso reflexivo "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o cosas, no tiene mucho sentido.

Saludos (2017 08 10).


https://www.duolingo.com/profile/ElianaRive2

La traducción que propone Duolingo , se siente incompleta. Yo traduje : "me contactaré contigo el martes... es más natural...


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Pues no le encuentro la naturalidad por ningún lado, "ME contactaré contigo" es redundante, el uso del reflexivo "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o cosas, no tiene mucho sentido.

Saludos (2017 07 01 / 2017 08 11).


https://www.duolingo.com/profile/LiliaValen10

Me contactaré contigo el martes


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Me contactaré contigo el martes, debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Angela812361

I wiil contact you on Tuesday. Yo lo traduje: Yo me contactaré contigo el martes., me lo da que está mal, entiendo que mi respuesta fue correcta. Duolingo lo traduce : Contactaré contigo el martes


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

El uso reflexivo "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos y en el que ya estás indicando que "TÚ" eres uno de esos individuos es redundante, no tiene mucho sentido.

Un saludo (2017 09 20).


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

tu contestación es incorrecta. Yo y me son dos pronombres de la 1a persona en singular. Y es redundante e incorrecto decir "yo me", se dice "yo contactaré" o "Me contactaré"


https://www.duolingo.com/profile/AnaMariaCe312144

Creo no estar equivocada


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

correctamente no es lícito escribir ni decir "Yo me", por favor lee mi cometario anterior


https://www.duolingo.com/profile/LesHernand3

Te contactaré el martes es una mejor traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Vctor377509

No tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/mercedesnoemi

me contactaré contigo el martes


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Es redundante. El uso de "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o cosas, en los cuales ya va incluido ese "ME", no tiene mucho sentido.

Saludos (2017 07 01 / 2017 10 21 / Rev. 2017 10 22).


https://www.duolingo.com/profile/Dany_Bidolski

Me contactaré contigo el martes es la forma usual de decirlo en Argentina, no pueden ponerlo como error


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Es redundante. El uso de "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o cosas, en los cuales ya va incluido ese "ME", no tiene mucho sentido.

Saludos (2017 07 01 / 2017 10 21 / Rev. 2017 10 22).


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel372319

No todo el mundo entiende la forma de hablar de sudamerica


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

puse me contactare contigo.... y salio mal ...suena ....mejor que yo contactare.....que propone duolingo..... es como i like to swim traduccion me gusta nadar..... y no.... yo gusto nadar....


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

El uso del pronombre "ME" junto a un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o entidades, en los cuales ya va incluido ese "ME" es redundante, superfluo.

En cuanto al verbo "gustar", tiene una forma compuesta, "gustar de", que se ajusta perfectamente al verbo "to like":

"I like to swim" or "I like swimmig" = "Yo gusto de nadar".

"We liked walking at the sunset" = "Gustábamos de caminar al atardecer".

Saludos (2017 07 01 / Rev. 2017 10 22/ Rev. 2017 11 04).


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

sobre reportar: seria bueno que alli hubiese mas opciones para especificamente decir que es lo que nos parece mal......ejemplo el audio no se escucha.... a veces es solo una palabra la que no se escucha, si hay error gramatical ...cual es el que nos parece errado.... en fin me parece muy general..... alguien pregunta por el boton para reporte de inconsistencias: hay dos uno dice REPORTAR ....otro dice FORO ..aparece en cada leccion, este bien o mal, abajo a mano izquierda, EL FORO: este es donde nos comunicamos los estudiantes de duolingo .......el otro REPORTAR, supondria uno que lo miran en DUOLINGO...sera asi?


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Estoy de acuerdo. Antes teníamos esa opción cuando hacíamos una reclamación y podríamos presentar alguna información adicional. Me gustaría tenerla otra vez.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Cierto, antes te currabas tú mismo la reclamación y la podías argumentar adecuadamente, con lo que a los gestores o correctores de Duolingo apenas les bastaba confirmar.

Un saludo (2017 11 04).


https://www.duolingo.com/profile/Andreacolan

"Me contactaré contigo el martes". No es aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"Contactaré" ya lleva implícito que YO voy a contactar, por lo tanto el ME, a mi entender, está de más.

Saludos (2017 12 05).


https://www.duolingo.com/profile/patoezequiel

"Te voy a contactar el martes" lo toma como inválido ¿Pero que carajos? D:


https://www.duolingo.com/profile/OmarTrujil14

Lo contactare a usted el martes, considero que es una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/MPilarBern

Soy Española. Me suena muy raro "lo contactaré a usted" Yo diría: "Contactaré con usted..."


https://www.duolingo.com/profile/LETICIA151

"TE" contactaré "A TI" es redundante, es suficiente en castellano decir te contactaré (es a tí, si fuera a él o ella sería "le" contactaré, si fuera a ellos "les", si es "a ti", sólo corresponde poner "te"contactaré el martes.


https://www.duolingo.com/profile/PilarGins

La respuesta de duolingo en castellano es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

"Yo te contactare a ti el martes". Incluso tuteando es redundante. Fatal amigo buhito.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa707214

Contactare con usted el martes. Es mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/casalarreina

Yo contactaré o Me contactaré, ¿dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/Encar501140

no se puede decir en español "me contactaré" eso no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Encar501140

lo correcto es " contactaré contigo (o con usted) el martes


https://www.duolingo.com/profile/Encar501140

Me niego a poner un error en mi lengua. "Contactaré con usted


https://www.duolingo.com/profile/SiluetaRoja

¿Soy yo o en el audio parece que dice "contract"?


https://www.duolingo.com/profile/lamerce.dm1

No entiendo la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/MartaGmez16558

Debería de ser aceptado yo lo contactare el martes. Es contradictorio que en otras traducciones de estos ejercicios, escribir el tu o el usted no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/Aura-lily-galvez

trato a las personas de "USTED" no de "TU" y el you es para ambos


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRobay6

Resultaria redundante, pero ademas mi traduccion tiene el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/LuisVega556037

Ay Duo!!!. Cuándo aprenderá Castellano?


https://www.duolingo.com/profile/KikeMolled4

Yo contactaré con usted (o contigo) el martes


https://www.duolingo.com/profile/mayra.tuxp

Yo lo contactaré el martes, seria lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

Yo te contactaré - me gusta más


https://www.duolingo.com/profile/Audegio

Ahora solo acepta el "usted". También es válido expresar "Te contactaré el martes". Por qué complican todo?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio31626

En españa la repuesta correcta sería: Yo contactaré contigo el martes


https://www.duolingo.com/profile/Pablo748560

Contactaré contigo...


https://www.duolingo.com/profile/Pacuchu

Yo contactaré con usted (o contigo) el martes. A veces, tenemos que abrir más las posibilidades a las formas más normales.


https://www.duolingo.com/profile/Benji676121

"Tú", "usted", "lo" y "le"; todos son pronombres personales. "Tú" es una expresión informal cuyo formalismo es "Usted". "Lo" es una expresión informal cuyo formalismo es "le". Por lo anterior, sugiero analicen a "Yo LO contactaré a USTED el martes".
Si usan "lo" deberían usar "tú" en lugar de usted e inversamente, si usan "le" deberían usar "usted". En breve, aquí "lo" y usted no funciona, pues sería como decirle a alguien: "usted está para quedarte". No funciona, ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/DanielDeGroff

This should be "shall". "Will" is common but technically incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

At least in American English almost nobody uses shall these days.

Here is a good article about it:

https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will

This rule is no longer commonly adhered to by any group of English speakers, and will has essentially replaced shall in nearly all contexts.
...
Owing to heavy misuse, its meaning can be ambiguous and the United States government's Plain Language group advises writers not to use the word at all.


https://www.duolingo.com/profile/MariaClara969131

YO ME PONDRÉ EN CONTACTO CON USTED. UTILICEN EXPRESIONES CORRECTAS. SI ENSEÑAN EL ESPAÑOL , HAGANLO CORRECTAMENTE.


https://www.duolingo.com/profile/bajenjo

si pones "lo" debes quitar "a usted" y también es correcto lo contrario, es decir: quitar "a usted" y dejar sólamente "lo", pero nunca los dos, resultan en redundancia.


https://www.duolingo.com/profile/mariaa.cat

YO CONTACTARÉ CON USTED EL MARTES


https://www.duolingo.com/profile/IrisVanine

por qué no: me contactaré contigo?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Es redundante. El uso de "ME" con un verbo cuyo significado es establecer una relación entre dos o más individuos, organizaciones o cosas, en los cuales ya va incluido ese "ME", no tiene mucho sentido.

Saludos (2017 07 01 / Rev. 2017 10 22).


https://www.duolingo.com/profile/anamaria1573

Yo me contactaré contigo el martes es lo mismo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.