"The cemetery has a church."
Translation:Το νεκροταφείο έχει μία εκκλησία.
Since "a church" is the direct object here and the word begins with a vowel in Greek, should it not be accusative μίαν εκκλησία? (I know this is minor, but just when I thought I was beginning to understand all the case markings, I wrote it like that, and it said I was "Almost correct").
Μία does not become μίαν in the accussative (it does only in archaic sophisticated speech). The -ν in accusative has become obsolete in Modern Standard Greek (that's why we don't say την θάλασσαν anymore, at least not colloquialy, in a more sophisticated-archaic speech you can and it's correct). Μια (without accent) can become μιαν (without accent) in everyday speech when followed by vowel. Μιαν is an accepted answer.
Ah, so many rules...but I like them as long as I understand them- thank you for explaining.
I used "εκκλησία". DL graded it as incorrect, using "ναό" instead. Does church = "εκκλησία" and "temple" = "ναό"?
You may have got the gender wrong -- if you type έναν εκκλησία, that's wrong, but rather than correcting the article, Duo assumes you got the article right and the noun wrong.
As for the other question, ναός seems to cover both what we'd call "temple" in English and many cases of what we'd call "church", at least Greek Orthodox churches.
I'd say that's a fine formulation. There's an absolutely massive cemetery near us that has a church in the middle, so I'd say that cemetery has a church. If we were talking about a smaller church that had a small graveyard attached, then yes, I'd say "the church has a cemetery".
Why it is not "την εκκλησία"? After "έχει" comes accusative ... I am confused about it.
Μια εκκλησία is accusative in that sentence; it uses the indefinite article μια while you used the definite article την.
The difference is “has a church” (indefinite) versus “has the church” (definite).