well, also in Romanian, the word ”breloc” is quite a neologism (from french breloque, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/breloque), which hasn't much to do with a key chain or key ring, but it is more like the amulet (pendant, toy, mickey mouse, cheap jewelry, etc) that you hang around your neck on a chain, or wrist, or you can also hang on a key ring or key chain. By extrapolation, people use the term as the ring/chain itself, it is so new in the language that people don't know what to make of it... :)
There was no need to downvote Mark Fuller. I am also British, and it can be a pain for us having Duolingo set up in American English, and also that the Spanish course is in Latin American Spanish. Sorry for whingeing, but it can get to you, being marked wrong so many times when you are right.
In Australian English we have key rings and key chains. Neither one sounds more British or more American than the other and both are simply descriptive with a key ring being as simple as just a metal ring, possibly with a fob attached while a key chain will have a chain so that one end may be attached to clothing and the other end will usually have a ring with multiple keys but could I suppose also have just one key.