"Jestem żydem."

Translation:I am a Jew.

January 5, 2017

This discussion is locked.


Ja też! =D Kto tutaj jest Żydem?


Jestem Żydówką : )


You need the -ą for Instrumental :)


Corrected! Thank you for helping me understanding better who am I ;)


Znam taki żart, spróbuję potłumaczyć jego z języka rosijskiego....

  • Jesteś żydem?
  • Nie, jestem rossyjskim
  • a ja jestem amerykańskim

(Żart działa liepiej na języku rossyjskim, bo tam "Russkij" znaczy jednicześnie narodowość i jakość/rodzaj)


Jestem Polskim Żydem...przynajmniej moja rodzina jest. Urodziłem się w Kanadzie.


Really sad to read this discussion. I hope it will change.


During my time in Poland I saw a similar situation with homosexuality. Many people here try to avoid speaking about it. Shocking experience, but I could start some interesting discussions.

Be the change you want to see ;)


Sadly indeed - things evolve slowly. Unfortunately as through thousands of years of human history people on top stay in power by dividing people and siccing them at each other. Every time you hate some other group, ethnicity, minority of any kind (religious, gender etc) you make those people more powerful and chains that bind us get heavier.


How would you say, "I am Jewish [adj.]"?


The same way. I mean, of course being Jewish is not a nationality, but the word itself seems to behave the same way as when you say that you're Polish or Italian or Bulgarian. You cannot use any adjective in Polish then, and you also cannot use an adjective here.

But for situations where you can, like let's say "a Jewish holiday", the adjective is "żydowski": "żydowskie święto".


So, in Polish, you can only use a noun, "I am a Pole," not an adjective like, "I am Polish"? I don't know why I just asked this question! It's the same in Russian. Ja poliak, not Ja pol'skij


Yes, exactly. Well, sometimes we get confused about stuff that we know already, it happens :)

Don't you use a capital letter in Russian? I mean, "polski" is an adjective and is lowercase, but Polak as a demonym for nationality, uses a capital letter. But actually demonyms for citizens of specific cities are lowercase: warszawiak, krakowianin, etc.


In Russian, a lower case letter is used for the nationality but a capital is used for the proper noun. Pol'sza/poliak/pol'ka. Rossija/russkij/russkaja. Ukraina/ukrainiec/ukrainka.


It is “pol’ka”, not “polaćka”. #grammarnazi


But in this topic we don't talk about nationality. We talk about faith. For example, in Ukrainian the words "єврей" and "іудей" mean not the same things. The first is related to nationality and the second is related to faith. As far as I know in English we also can separate these definitions as "a Jew" and "a Jewish". What about this in Polish?


In English, "Jew" is a noun and "Jewish" is an adjective. There is no separation.


Jewish can be a nationality. The Ashkenazi Jews share a DNA pool, have distinguished ethnic features, even certain hereditary diseases, have their own culture and traditions apart from mainstream people of countries. They even have a language Yiddish, even though young people have stopped learning it and are assimilating into whatever nations they live. Other than having borders, that's a nationality.


Why is "I am THE Jew" not correct?


So, if there's a group of people and you know for a fact that only one of them is a Jew, then you might ask: Who's the Jew? And the answer would be: I'm the Jew!

But that would be: "Ja jestem żydem" (emphasis on the pronoun). Or: "Tym żydem jestem ja".


I am a jewish person


Let's add it. But "Jewish" should be capitalized.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.