This is clearly meant to be imperative based on the translation. afirmativo – (tú) ¡levanta! (usted) ¡levante! (nosotros) ¡levantemos! (vosotros) ¡levantad! (ustedes) ¡levanten! (vos) ¡levantá!
However, you are correct. "Levanta la mano" could also mean he/she raises his/her hand.
I'm a bit confused. Why is the 3rd person singular being used in this case when it's from one person to another? Sholudn't it be in the 2nd person? Is it because it's an order?
And why isn't it "tu mano" or "su mano"? And can't this sentence also mean "Lift the hand" in the context of something like a fake hand being on the table in a shop?
On the "la" vs. "tu" mano: My Spanish teacher said that English speakers take too much possession of items. For example, "Necesito practicar el espanol" vs. "I need to practice my Spanish." No reason to say "mi" espanol... it is not a possession. Same with body parts. "mi" mano vs. "la" mano.
(I could be wrong, but that's how I understood it. Perhaps a native Spanish speaker could clarify.)
Yeah "levanta" is the right verb conjugation for the imperative/command for "tú"/"you"(informal). So it might could be written, "Tú levanta la mano"= "You raise your hand" or even "levanta la mano" maybe could be translated to "You raise your hand". The second part I have noticed at least one other time on duolingo some fingers magically sitting on a table were assigned to belong to a specific person with no indication of any words to suggest possession. In this case we can assume a person raises their own hand.
- your first phrase is a correct statement. The Duolingo phrase "levanta la mano" is the command: "raise your hand" to a tú OR one of the statements of the fact that "he raises his hand", "she raises her hand", or "you raise your hand", where you is the formal usted.
- the reflexive levantarse is get up, arise. The command: "levántate temprano" to a tú, means "get up early". In English you can think that the Spanish levantarse is to get oneself up or to arise oneself to get it correct and then leave the clumsy oneself out from the English translation. What I can see your " levántate la mano" is nonsense, levántate/ get yourself up is not connected with la mano
When speaking of body parts (and specific items of clothing, abrigo, camisa, etc.) , use the definite article, "la, el," etc. However, translate it as "your, my, her,", etc.