"Who informed the newspapers?"

Tradução:Quem informou aos jornais?

February 18, 2013

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

coloquei: Quem informou aos jornais? e não foi aceito, pelo meu entender está correto.

February 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Corretíssimo! Já alteraram.

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/odzccznc

O amigo está certo! Quem informa, informa a alguém alguma coisa. No caso em tela, jornais assume o papel de objeto indireto, pois não são os jornais o "objeto" informado mas sim o destinatário da informação (informação que, pela oração, não sabemos qual é). Logo, faz-se necessário o uso da preposição "a" antes do artigo no plural "os". Portanto, o correto é "Quem informou aos jornais?"

February 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ursines

Duolingo,informou aos jornais também está certo para nós.

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Eles já passaram a aceitar. Obrigada a quem reportou! =]

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Aos jornais é a forma recomendada pela gramática normativa, os jornais é expressão informal.

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/VicSofia

A nem eu perdi

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marcelvga

"Aos" não deveria ser traduzido como "to the" ou "to"?

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Continua sem aceitar "Quem informou aos Jornais" é necessário fazer essa correção urgente.

March 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Continua sem aceitar "Quem informou aos Jornais" é necessário fazer essa correção urgente. APRIL 28, 2013

April 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/antlane

setembro, 26_ aceitou!!!

September 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/WFBarbosa

Estaria correto: "who did inform the newspapers?" ?

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Quando Who ( e também What, Which) é sujeito da oração, nunca use do, did, does. Se for objeto, pode. Compare: Who informed the newspapers - Who é o sujeito e a frase se traduz assim- Quem informou aos jornais? // Who did inform the newspapers? - Who é o objeto, o sujeito passa a ser os jornais; e a frase se traduz: Os jornais informaram a quem? Saber isso vai ser a chave para entender bem os dois tipos de frases.

June 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HallsdePapel

Como saber que é "aos"? '-'

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pedroygord

Não deveria ser: who informed to the newspapers. Para ser: quem informou aos jornais.

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rfacarteiro

O curso ensina linguagem coloquial, para ser usada no dia a dia...

August 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Pelo contrário: aos jornais é a forma culta.

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/rafael.dos13

Who have informed the newspaper? Pq tá errado?

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

WHO pede 3.ª pessoa - has

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Athos199576

Falha no app, para identificar a pronuncia de "Who informed".

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

Fiquei com uma dúvida, quando se faz perguntas não ocorrem mudanças ou inclusões nas estruturas das frases?

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/wisleyv

"Quem avisou aos jornais?" é uma tradução plausível.

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Schirley913864

Tambem achei estranho "os jornais" ,ao invés de "aos jornais"

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/antlane

informar permite dois tipos de construção: informar algo a alguém, informar alguém de(sobre) algo:

a universidade informou a data da matrícula aos interessados

informaram-no do risco de desabamento

April 11, 2018
Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.