1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Who informed the newspapers?"

"Who informed the newspapers?"

Tradução:Quem informou aos jornais?

February 18, 2013

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

coloquei: Quem informou aos jornais? e não foi aceito, pelo meu entender está correto.


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Corretíssimo! Já alteraram.


https://www.duolingo.com/profile/odzccznc

O amigo está certo! Quem informa, informa a alguém alguma coisa. No caso em tela, jornais assume o papel de objeto indireto, pois não são os jornais o "objeto" informado mas sim o destinatário da informação (informação que, pela oração, não sabemos qual é). Logo, faz-se necessário o uso da preposição "a" antes do artigo no plural "os". Portanto, o correto é "Quem informou aos jornais?"


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Duolingo,informou aos jornais também está certo para nós.


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Eles já passaram a aceitar. Obrigada a quem reportou! =]


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Aos jornais é a forma recomendada pela gramática normativa, os jornais é expressão informal.


https://www.duolingo.com/profile/VicSofia

A nem eu perdi


https://www.duolingo.com/profile/marcelvga

"Aos" não deveria ser traduzido como "to the" ou "to"?


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Continua sem aceitar "Quem informou aos Jornais" é necessário fazer essa correção urgente.


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Continua sem aceitar "Quem informou aos Jornais" é necessário fazer essa correção urgente. APRIL 28, 2013


https://www.duolingo.com/profile/antlane

setembro, 26_ aceitou!!!


https://www.duolingo.com/profile/WFBarbosa

Estaria correto: "who did inform the newspapers?" ?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Quando Who ( e também What, Which) é sujeito da oração, nunca use do, did, does. Se for objeto, pode. Compare: Who informed the newspapers - Who é o sujeito e a frase se traduz assim- Quem informou aos jornais? // Who did inform the newspapers? - Who é o objeto, o sujeito passa a ser os jornais; e a frase se traduz: Os jornais informaram a quem? Saber isso vai ser a chave para entender bem os dois tipos de frases.


https://www.duolingo.com/profile/HallsdePapel

Como saber que é "aos"? '-'


https://www.duolingo.com/profile/pedroygord

Não deveria ser: who informed to the newspapers. Para ser: quem informou aos jornais.


https://www.duolingo.com/profile/rfacarteiro

O curso ensina linguagem coloquial, para ser usada no dia a dia...


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Pelo contrário: aos jornais é a forma culta.


https://www.duolingo.com/profile/rafael.dos13

Who have informed the newspaper? Pq tá errado?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

WHO pede 3.ª pessoa - has


https://www.duolingo.com/profile/Athos199576

Falha no app, para identificar a pronuncia de "Who informed".


https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

Fiquei com uma dúvida, quando se faz perguntas não ocorrem mudanças ou inclusões nas estruturas das frases?


https://www.duolingo.com/profile/wisleyv

"Quem avisou aos jornais?" é uma tradução plausível.


https://www.duolingo.com/profile/Schirley913864

Tambem achei estranho "os jornais" ,ao invés de "aos jornais"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

informar permite dois tipos de construção: informar algo a alguém, informar alguém de(sobre) algo:

a universidade informou a data da matrícula aos interessados

informaram-no do risco de desabamento


https://www.duolingo.com/profile/ezerfernandes

O correto não seria 'Who has informed the newspapers?"


https://www.duolingo.com/profile/Gabumbelino

O uso do has é desnecessario nesta frase


https://www.duolingo.com/profile/jogaduolingo

Present perfect? situação sem momento definido no passado? Quem informaVA aos jornais?


https://www.duolingo.com/profile/taffarelbergamin

não existe paralelo para este tempo verbal em Inglês. Para dizer "informava", tu vais ter que dizer "used to inform"


https://www.duolingo.com/profile/Marina730570

InformED indica que está no passado. Portanto "informou" , não " informado"


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Se para aprendermos inglês é preciso sabermos o português corretíssimo,acho melhor todos nós voltarmos à salas de aula do primeiro grau.Se entendemos a frase em inglês aí de cima,um detalhe como "aos jornais ou os jornais"não vão fazer diferença para nós.Afinal,estamos aquí para aprender inglês e não português.


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Pois é, ursines, infelizmente não existe tradução literal. Se existisse, sofreríamos menos; mas há alguns critérios do português que quando compreendidos, facilitam o aprendizado da estrutura do inglês e também de outras línguas. Essa exposta pelo amigo odzccznc, esclarece a dúvida de vários colegas que tiveram dificuldade para interpretar as frases "They read her a magazine" e "They read her magazine".

Mas o melhor de tudo é que os usuários são colaborativos, se ajudam e compartilham conhecimentos: desse modo, aprendemos mais.

Abraço.


https://www.duolingo.com/profile/Joo452497

Quem informou os jornais está errado, pois quem informa informa à alguém, à algum órgão. Quando você fala informa o jornal, informa à um objeto que é o papel em si, portanto o correto é informar ao jornal ( fica subentendido que foi informado ao órgão que edita os jornais)


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Este verbo tem duas regências diferentes: Informar ao jornal que houve um acidente / Informar o jornal do acidente, como pode ver neste dicionário - [tdr. + de : O pai informou a família de suas novas decisões.] [tdi. + a : O advogado informou ao cliente que a causa era difícil.] - http://www.aulete.com.br/informar


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Continua sem aceitar "Quem informou aos Jornais" é necessário fazer essa correção urgente.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa181646

Nao estou conseguindo aumentar o volume do meu celular. Nao estou ouvindo.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.