"We want to help with the teaching of languages."
Translation:Nous voulons aider à l'enseignement des langues.
Duolingo commence vraiment à me fatiguer, j'ai écris "nous voulons aider avec l'enseignement des langues" and I lost a heart!! Where's the fault in what I just wrote???
NOT 100% sure here, but I think because you used "avec", when it should be "aider à l'enseignement... ". I think "avec" is wrong because it would also be wrong in spanish. If you think about it, there's no good reason why in english you say "help with". Why not "help at learning languages" or "help to the learning of languages"? it's an arbitrary custom, and saying "with" in spanish would be like saying "help together the learning of languages". It just makes no sense. In spanish (and I'm guessing french as well), you say the rough equivalent of "help to the learning of languages".