Would αυτός πίνει στο απόγευμα be correct? I'm little bit puzzled as to how the 'in' gets worked into the sentence when there's just a standard definite article there.
Good thinking - tough luck! I don't know why, but in never comes into play in these phrases in Greek, e.g. - Πότε φτάνεις; - Το πρωί/μεσημέρι/απόγευμα/βράδυ. It sounds like a verb object, but it's not!
A bit like "He will drink this evening" -- "this evening" just shows the time, it's not the thing which he will drink, nor do we say "at this evening" or "in this evening" :)
Thanks both, much appreciated. That's another one for my big Word document of unexpected rules!
By the way, the same is true with days, e.g. αυτός πίνει τη Δευτέρα, πίνει και το Σάββατο, αυτός πίνει κάθε Δευτέρα και Σάββατο. We don't put "on" there.
It means "afternoon", though, as a fixed expression -- just as when you are fasting, the first meal when you break your fast is not called "breakfast" but instead only the first meal of the day.
In English (just like in my native language (Dutch)), I would understand this sentence as implying 'He drinks alcoholic beverages in the afternoon'. Does it work the same in Greek?
Yes it does, that's what I get from it too straight away without any further explanation.
I just checked it and it sounds fine - TTS, but fine. The -μα specifically is very clear, the -ευ- less so.
I am using headphones, maybe that helps?
Some people are wondering about why the Greek doesn't have the preposition "in." That was new to me, too. This situation happens with languages: It's similar to the Spanish verb interesar, "to be interested in," for which there is no preposition added, e.g., me interesa beber en la tarde, "I'm interested in drinking in the afternoon." There are probably many examples from many languages one could add. At issue is that English works differently, in these cases requiring the preposition "in" where Greek and Spanish do not.
It's not quite so straightforward. The preposition is needed with clock times and calendar dates, for example, you say Θα πάω στο κατάστημα στις 9:00. But other measures of time, like απογεύμα, δευτέρα, or χειμώνας, you don't need the σε. I think that trips a lot of learners up (including myself, especially a couple of years ago).