"Ele lê com facilidade."

Tradução:He reads easily.

5 anos atrás

55 Comentários


https://www.duolingo.com/IgorLarre

adoro trocar she e he hahahaha

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danilo.bs

cara, eu acho que eu tenho um problema realmente serio com isso kkk e pior que não é só no ingles

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucia-adc

Achei q/ fosse soeu...kk

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ercilda

me too

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MatheusMotox

Aconteceu comigo também :(

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AdeiltonMa

Me too.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ToVitor

não podia ser: he reads with facility

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dan_el3

O Dulingo não aceitaria essa termo "read with facility" porque é arcaico, usado frequentemente no século 19 até por volta do século 20. Talvez algum juiz ou escritor das antigas ainda use.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/KLESSIO

Qual a diferença destas respostas? He reads with ease. He reads easily. he reads with easily.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodrigocazuza

with ease = easily, pode usar os dois, easily é muito mais usual, vc vai ver ease usado assim: He has ease with english! Ele tem facilidade com inglês! Já with easily não existe. seria como dizer: com com facilidade.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Elielson4

Eu já vejo easily como facilmente ou seja quem ler com facilidade ler facilmente. coloquei apenas he reads easily deu certo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nucilete1

Eu fei a mesma resposta e foi considerado errado, porquê,?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Nucilete1

Desculpa continuo com a dúvida

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

as construções corretas são essas : he reads easily / he reads with ease. E não with easily

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Elielson4

Eu fixei como regra pra mim, que palavras que terminarem com "LY" necessitam do sufixo "mente " na tradução ex: absoluto e absolutamente ( absolute e absolutely ) na maioria é isso mesmo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MriamBened

concordo o com Elielson

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Geovanimrr

Poderia também ser "with ease" ?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

sim

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EduardoAzz

Botei he easily reads e deu errado

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlineBuzioli

Me too

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/milenapaivaz

Como eu ia adivinhar que era ease? Hahaha

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/thaismoura83

Por que não poderia ser ease?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/thyarles

easy = fácil easily = facilmente

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

para utilizar o ease tem que ser assim: with ease

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/stella76

porque EASE significa fácil e EASILY facilmente.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

easy = fácil / ease = facilidade / easily = facilmente

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/COOPERADOR1

Quando acrescentamos ly no inglest é como acrescentar mente no português.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/carmemsousa

It reads easily estar errado? então o tradutor do google não sabe tradizir?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/capacra

Na maioria dos casos estaria errado, porque geralmente quando você fala que alguém lê facilmente esse alguém é uma pessoa, onde se deveria usar "he" ou "she", mas caso você esteja falando de um GPS, ou mesmo seu computador falando as frases ou alguma coisa que não uma pessoa, então seria correto usar "it". Quanto ao tradutor do google, ele é somente um algoritmo que como vários outros apresentam problemas nas traduções, se não existissem problemas em algoritmos eu acredito que este site não seria gratuito, pois se existe algo que nós humanos ainda fazemos melhor que os computadores é traduzir textos, nós interpretamos melhor expressões, gírias e o contexto das frases.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/landy_lovy

kkk. assim que queres aprender. colando do Google? assim não vale

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/capacra

Olá landy_lovy... o google me ajuda muito pra descobrir quando usar uma palavra ou outra, e em expressões, existem vários exemplos e explicações, usar um dicionário online também ajuda bastante, eu recomendiuuuu... hahaha

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/leonine.we

Brasileiros, um jeitinho pra tudo.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DileusaRam

Eu uso para comparar a pronuncia exclusivamente, mas em questão a tradução não confio por motivos que lendo a resposta," capacra" acima explicaria melhor!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/stelampacheco

por que não pode ser " he reads with facility?"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/capacra

Olá stelampacheco, a palavra facility é considerada como o substantivo facilidade e não adjetivo, como na frase acima é adjetivo, não é correto utilizá-la. Um exemplo de uma frase onde a palavra facility poderia ser aplicada é:
We create an investment facility to support the development of the private sector.
(Nós criamos uma facilidade de investimento que apoia o desenvolvimento do setor privado.)
Note que nesta frase facility não é um adjetivo (qualidade), e sim um substantivo.
Espero ter ajudado, bons estudos !!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PedroViann

Boa explicação... grato!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ClaytonRDias

Thanks!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/anvitor2013

facility não caberia nessa frase?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/capacra

Olá anvitor, leia meu comentário para stelampacheco, que expliquei o porque não caberia, bons estudos !!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelMour5

Afff coloquei facility e deu errado --'

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/tiagogmelo

He reads with facility. Pq tá errado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/aluizio.vi

Caramba, voces estão muito bons....parabéns!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/LucasTelea

Affz. Entao no meu curso eles ensiam errado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AkelSouza

Ambiguidade. Ele lê facilmente/ Ele lê com facilidade.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/dacha.

Primeira vez coloquei easily ele me deu errado agr coloquei ease e ele deu como outra traduçao correta l easily Sendo trollada

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/cleydiane944.

Tipo faciliy esta errado. Nao entendo porque. Mas poderia esta certo pois tem o mesmo significado de easily

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ChristianMoraes

Eu coloquei with T_T

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ArthurTFJ

Alguém pode me explicar quando usar "easy" e "ease". Please ! =D

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlineBuzioli

Escrevi "easily" e foi exigido "ease"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fransergio389960

With=com Pq não aceitou: -He reads with easily

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/SlateMowr

Porque é errado dizer "He reads with difficult"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Braz785865

Por que "he easily reads" não é aceito?

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/M.Mafort
M.Mafort
  • 25
  • 9
  • 350

with ease = com facilidade easily = facilmente

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/alcind3

QUAL E A RESPOSTA CERTA » EASE OU EASILY ?

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/bloodpressuress

"he easily reads" não está correto?

3 meses atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.