1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "You work hard."

"You work hard."

Translation:Você trabalha duro.

February 18, 2013



Shouldn't dura be correct as well? You don't whether Você is a he or a she.


Dura doesnt work in this case because duro is being used as an adverb, not an adjective.


Would "você trabalha arduamente" work here as well? If not, when is it appropriate to use "arduamente"?


I have never actually heard this word used in actual conversation, but there is honestly no reason why it should be marked against. Did you report it?


I thought this is well, and got it wrong when I put it in.


I don't know, when I think about árduo I think more about meticulous and annoying than about hard.


This whole lesson is confusing me. I was under the impression that there is a difference between adjectives and adverbs in Portuguese just as much as in English, (-mente instead of -ly), but here they keep using adjectives as adverbs. Help?


Not all adverbs end in "-mente". The word "duro" is both an adjective and an adverb. See: http://www.aulete.com.br/duro (entry 19 is appropriate here).


Why trabalha and not trabalho?


The form of the verb varies with the subject and tense. The variation "trabalha" goes with "você" and "trabalho" goes with "eu".


Thanks very much!


All the variations (and there are a lot!) can be found using an online tool like this one: http://www.conjuga-me.net/verbo-trabalhar. The "você" versions are identical to the "ele/ela" ones.


Do you really //need// the "Você" personal pronoun, or could you say "Trabalha duro"?


Without "você" the sentence is more likely to convey "he/she works hard". As a question directed at a particular person, "Trabalha duro?" probably would be understood as "Do you work hard?".


Deveria ser aceito trabalhar pesado, pois em muitos lugares é assim que se fala. Para trabalhar a palavra pesado é mais utilizada que duro!


Como adjetivo "pesado" pode significa "hard", por exemplo "Eu tenho que fazer o trabalho pesado" (I have to do the hard/heavy work), mas esta frase precisa de um advérbio.


Tanto pesado quanto duro são advérbios, pois estão qualificando o verbo trabalhar. Só acho que pesado soa mais natural.


Interessante. Este dicionário não tem uma definição como advérbio:


mas este dicionário tem:


Não acho que "duro" e "pesado" têm exatamente o mesmo significado.


Depende da situação!

Tem trabalho que é pesado e não é duro e trabalho que é duro e não é pesado...

Trabalhar na agricultura é um trabalho pesado, trabalhar numa indústria é duro e pesado, trabalhar em hospital é duro e não é pesado... Essa é a minha visão...


Trabalha and duro have to be the same gender don't they?


Don't be fooled by the final 'a' of the verb form "trabalha"; it indicates tense (present) and subject ("ele/ela/você") not gender. The 'o' of "duro" only indicates gender when the word is used as an adjective but here it is an adverb and is therefore genderless.


A lingot for your 1047-day streak. Holy crap!


Doesn't duro have another meaning too?


Are you thinking of one in particular? By collating a couple of dictionary entries, it seems "duro" (as an adjective) can mean: hard, harsh, tough, firm, solid, dense, strong, difficult, rough, cruel, severe and unkind. It's also used in a couple of popular expressions: "dedo-duro" (noun: snitch) and "pão-duro" (adj: mean; noun: miser).

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.