- Forum >
- Topic: Romanian >
- "El nu este ceea ce pare."
8 Comments
odt5
1593
I got this sentence in an exercise, asking me to translate "He is not what he seems" into Romanian. I put "El nu este cel ce pare", which was not accepted. Is there a reason that the feminine form "ceea" is used here? Does "cel" work?
It would be “cine” instead of “ceea ce” (“El nu este cine pare”).
I'm not sure they have the exact same meaning in Romanian. “El nu este ceea ce pare” sounds like he's trying to conceal a character flaw, while “El nu este cine pare” sounds more like he's physically impersonating someone else. It's not a very clear-cut distinction though…
Abidaga
1165
"he is not what he appears" was rejected, which to me has the same meaning as "he is not what he seems"