"Η στάση ταξί."

Translation:The taxi stand.

2 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/PaulTsotso
  • 25
  • 25
  • 8
  • 1161

The term taxi rank is never used in american English. Taxi stand would be the correct way to say it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 315

Thank you for addressing that. We should have used "taxi stand" and it has now been changed. "Taxi rank" will be retained as an alternative.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kadmos_Thebes
  • 10
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

To make things worse, most people would use the word πιάτσα.

Θέλω να πάρω ταξί. Πού έχει πιάτσα;

But we do say: Πού κάνει στάση το λεωφορείο; Πού είναι η στάση του λεωφορείου; Πού έχει στάση; Είναι κοντά η στάση;

2 years ago

https://www.duolingo.com/Stergi3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 14
  • 9
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 931

I would prefer η στάση των ταξί, η πιάτσα των ταξί. For better Greek. Used but not correct grammarically, a bit colloquial.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Vjeko13
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1135

The taxi station is wrong? Why?

1 year ago

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 315

That's not how we say it in English. We can say taxicab stand or taxi rank, cab stand, taxi stand, cab rank,hack stand.

1 year ago
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.