"Mybrothersworkhard."

Traduzione:I miei fratelli lavorano duro.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/StefanoCec

In italiano credo sia più corretto tradurre con duramente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Agatopista
Agatopista
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14

o con "sodo"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Per duramente scartando il suffisso -ly ho trovato hard to.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/silviabph

Esatto

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

No, si usa in entrambi i modi. Anche in frasi come "tieni duro". È un aggettivo che assume funzione di avverbio. Altri esempi "questa cosa mi riesce facile" "mi riesce difficile farlo" "la vedo male" (anche se in questo caso "male è già di per sé un avverbio), non per forza devo dire "malamente".

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

Mi associo. Segnalato!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovanni51650

Meglio duramente, ma perché viene considerato errore anche "duro"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Titti1940

Certamente è più corretto, ma lo considera un errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mgf57

Mi associo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TizianoTat

Mi associo a tutte le considerazioni già fatte. A me è venuto spontaneo tradurre con duramente perchè è la forma più giusta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Betty424345

Anche io ho scritto duramente ed ho segnalato!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gpuggiit

In italiano dire "miei fratelli lavorano duro" è giusto perchè me lo dà sbagliato? Vuole: i miei fratelli. ....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CleliaDePa

In italiano va meglio duramente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCa555945

Si può dire in italiano "lavorano duro" oppure "lavorano duramente"

10 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.