We don't even say «μαγειρέψει πρωινό»!
Instead: Αυτοί είχαν ετοιμάσει πρωινό, είχαν φτιάξει πρωινό.
Obviously it's not an Irish fry-up, eggs, rashers, sausages and black pudding. Yep I know my Greek friends are appalled at the mere idea!
They had cooked breakfast, can it be added please?
It is in the incubator... I suppose it was a strengthen exercise?
Yes indeed. A bit of patience then? Thanks
I just wrote "cooked" as well - and it is still marked wrong.
"They had cooked breakfast." is one of the accepted translations. If that's what you wrote and it was reject could you send a screenshot so we can determine where the problem lies.
Sorry, failed to take a screen shot - the clock ran down on the timed practise while I was writing here. I'll look out for it next time.
would 'they had prepared breakfast ' be acceptable?
Yes, thank you, it has been added.
In English, "cooked" implies heating the food in some way.
Are you telling us that "μαγειρεψει" doesn't have the same meaning?
Μαγειρεύω means cook...just as you say. But in English, as you know, we usually use "make" or "prepaid" or even fix a meal more than " cook". Of course, heating the food may be involved.
To make is φτιάχνω and to cook is μαγειρέυω. Isn't it ?