Über, darüber, unter, darunter, oben, droben, hin, dahin....
In short: The da- words create stand in objects with prepositions, when the verb can't be without them "Präpositionalobjekt". If this makes no sense to you at all, here is a longer good explanation.
I can't recommend enough that people read the above link to better understand the da- words. That was so helpful, thanks!
One upvote for you sir, the link is more than just useful! It's simply GERMAN!
Is "what do you like about «them»" an acceptable answer? the hint says yes, the final judge says no. Google research seems to tell me it's only "about it" Is the hint wrong? What am I missing?
The da- words are stand-in objects for something impersonal. "them" is usually personal, so it is usually the wrong translation. Instead you would have to use personal pronouns with the preposition, here "an" + "ihnen".
What do you like about it? Was magst du daran? (not: an ihm)
What do you like about them? Was magst du an ihnen?
If you talk about things instead of people, you could use "about them" in English, but not "an ihnen" in German.
So many christmas decorations. What do you like about them?
So viele Weihnachtsdekorationen. Was magst du daran? or Was magst du an denen? but not (Was magst du an ihnen?)
"The da- words are stand-in objects for something impersonal" This makes it clearer. Thanks.
Thanks, helps a lot. So the hint told me that it can mean "abut them" in the English matter of speaking but still meaning impersonal "it", not about something like "them people". Right? It's just the hint that confused me the most.
When hearing this sentence only, should "Was machst du daran" be an acceptable answer? I don't know if it's just me, but I can't hear the difference between the two
Yes! They sound identical with the female speaker and both can be logical: Was machst du daran?= What are you doing on it?
The robot voice isnt too clear, to be fair... but the context clues should be enough. Machst = make, and "what do you make about it" doesnt make any sense.
"What are you going to do about it?" has no direct translation.
"Was wirst du deshalb unternehmen?"
Prepositions often do not translate one on one. In English it is "to like something about something" in German it is "etwas an etwas mögen". So it has to be daran rather than darüber.
Could this be translated as, What would you like on it? It got marked wrong. Not sure if it is a duo-error, or if Germans wouldn't say it like that.
It you translate it directly "daran" becomes "thereat", but who would say that?
The drop down menu gives about it/ about them as an option, but my answer was not accepted. Actually, your literal translation helps me understand what IS accepted.
Are you asking what you want on your pizza, or something like that? Otherwise it doesn't really make sense in English.
Yes, or a sandwich or something was what I was thinking. "On it" is given as one of the translations (and the only one that came to mind when I was answering this), but I wasn't sure if that concept would be said a different way in German.
"to like about" is "mögen an" in German. The prepositions are simply different and don't match up. The da-word for an is daran.
As for pizza toppings:
"Was magst auf deine Pizza?" (accusative, directional) "What do you like (to be put) on your pizza?"
"Was magst du auf deiner Pizza?" (dative, locational) "What do you like (being) on your pizza?"