"Morgaŭ la letero estos skribita."

Traducción:Mañana la carta estará escrita.

January 7, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/linuxier

¿Cómo saber cuándo usar "será" y cuándo "estará"? Aquí, "morgaŭ la letero estos skribita" se traduce por "mañana la carta estará escrita", y Duolingo no acepta "será" en lugar de "estará", pero en la lección 5 "la testo estos farita morgaŭ" se traduce como "la prueba será hecha mañana", y no se acepta "estará".

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que se cortó tu comentario.

"Estos skribita" se refiere a que, en el futuro, la carta estará escrita. Creo que "estará escrita" suena mejor que "será escrita" porque "estará escrita" denota más finalidad: cuando alguien dice que "morgaŭ la letero estos skribita", es una promesa de que, cuando se acabe el día de mañana, se habrá finalizado el acto de escribir la carta.

No soy lingüista así que no sé si hay una diferencia más formal entre "será escrita" y "estará escrita", pero a mis oídos "será escrita mañana" da a entender que el acto de escribir la carta comenzará mañana, pero quién sabe si tomará dos días, mientras que "estará escrita mañana" da a entender de que la acción terminará mañana.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/linuxier

(mi comentario está completo ahora; estuvo cortado sólo durante los primeros minutos)

De tu respuesta debo deducir que no hay una forma automática de determinar si se usa "será" o "estará" en la traducción de "estos (raíz_verbal)-ita", sino que depende del contexto que sugiera cada expresión particular.

Entonces, no deben ser tomadas al pie de la letra las notas gramaticales en https://www.duolingo.com/skill/eo/Educacion , que favorecen el uso de "será" para las expresiones con "estos (raíz_verbal)-ita".

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, este tema es de los más complicados en esperanto, así que no me sorprende que estemos confundidos, jeje.

Leyendo las notas a las cuales te refieres, observa lo siguiente:

La libro estos legita morgaŭ. -> El libro será leído mañana.

La libro estos legota. -> El libro estará por ser leído.

Nota cómo en el primer caso, "-os -ita" lo traducen como "será leído", mientras que "-os -ota" lo traducen como "estará por ser leído" -- así que no hay consistencia interna.

Así que quizás no te puedo ayudar exactamente con el raciocinio de las traducciones, pero al menos creo que entendiste bien lo que significa el participio pasivo en este caso.

January 7, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.