"I will see you at the feast tonight."
Translation:Θα σε δω στην γιορτή απόψε.
Yes, yes. The infamous issue.
It is definitely a rule in written Greek. The problem is, probably the ones who created the original sentences didn't take this rule into account. Or it couldn't been by rush too, mistakes are a human thing to make. We try to include the correct translations, since we can't change the main sentences right now.
The thing is, don't worry to much. Just being aware of the rule is enough for written Greek (of course we will fix the problem.), because in spoken Greek, no one would ever tell the difference, no one would notice a missing -ν or an extra one (especially natives, that talk pretty fast). It kind of flows along with the phrase, so no problem there. ^.^
"Not everyone speaks the same way." Of course not. There's educated speech, uneducated speech, effeminate speech, macho slang, teenage slang etc.
I could agree that some people overpronounce their words way too clearly to prove a point or even make a social statement.
Personally, I'd like to know what Phil's been told by his Greek circle of friends.
And by the way, keep up the good work. You're doing a great job. I like your posts.