"The horse is perfect for it."
Translation:Das Pferd ist dazu perfekt.
29 CommentsThis discussion is locked.
It seems that the German für most often translates to for but not vice versa (so an English for would require some thinking). I read that a reason for that stems from the origin of für which traces back to mean: in front of - if you give away an object for someone, it would be placed in front of him/her.
Examples where für = for would, therefore, require retaining that meaning:
[1- For a "gift" intention] These chocolates are for (für) you i.e. intended for you (so the intention is for the chocolates to be placed in front of you for you).
[2- For a quantity] She bought it for (für) 10 euros i.e. the money was set aside with the intention to be placed in front of the seller? - this is perhaps forcing it (nevertheless one can use the English upfront as in upfront cash was set aside for the seller, at least in her mind not necessarily beforehand).
[3- For a time span] I must stay there for (für) a week i.e. again with the intention of giving away something (time, upfront) to stay at a place in this case.
In cases where you use for as in for some reason or "for X" in the sense of because of i.e. essentially suggesting a reason why or a purpose like the example sentence herein (The horse is perfect for it - a reason implied), then you would not usually use für. An exception might be if you use dafür, which I believe explicitly implies for that (reason) in certain cases.
I am not sure if this is consistent. A German wouldn't think twice about when to use für vs. zu / aus etc whenever we use for in English from what I understand. Here are some more examples:
We do it for money = Wir tun es für Geld (I guess this fits  - "for a quantity" case)
We do it for fun = Wir machen es aus Spass (Notice the difference with the first example)
For example = Zum Beispiel. (for a purpose)
For your information = Zu Ihrer Information (for a purpose)
Many animals die for this reason = viele Tiere sterben aus diesem Grund (more akin to out of these reasons, the English for here is not as ,  or )
A gift for my brother = Ein Geschenk für meinen Bruder 
For sale = zu verkaufen (for a purpose)
For a given amount = Für eine gegebene Menge 
Merkwürdige Übersetzung... Dieser Satz macht keinen richtifen Dinn. Ich würde sagen: Das Pferd ist perfekt dafür. Soll bedeuten: es ist perfekt dafür geeignet. "dazu" passt nicht. So steht es auch im Internet. dazu meint: dazu gehören. Z.B. Ich gehöre zu einer bestimmten Gruppe von Leuten.