"The horse is perfect for it."
Translation:Das Pferd ist dazu perfekt.
What is with the position of "dazu"? These adverb placements are by far the hardest I came across.
Could I say "Das Pferd ist perfekt dazu."?
I dont see anything wrong with it. As long as you have the verb in the second position, the rest of the elements are pretty much interchangeable. Then again I am not a native speaker.
I put "dafür ist das Pferd perfekt“. It said I was wrong and should have said "Das Pferd ist dafür perfekt“... but I think mine is more correct. :(
I was wondering the same thing. I imagine the German could mean something more like, "The horse is perfect(ly suited) to it"
Which one is common "Das Pferd ist perfekt dafür" or "Das Pferd ist dazu perfekt". Which would native say?
What is the difference in meaning between "Das Pferd ist dazu perfekt," and "Das Pferd ist perfekt fur es" ?
It seems that the German für most often translates to for but not vice versa (so an English for would require some thinking). I read that a reason for that stems from the origin of für which traces back to mean: in front of - if you give away an object for someone, it would be placed in front of him/her.
Examples where für = for would, therefore, require retaining that meaning:
[1- For a "gift" intention] These chocolates are for (für) you i.e. intended for you (so the intention is for the chocolates to be placed in front of you for you).
[2- For a quantity] She bought it for (für) 10 euros i.e. the money was set aside with the intention to be placed in front of the seller? - this is perhaps forcing it (nevertheless one can use the English upfront as in upfront cash was set aside for the seller, at least in her mind not necessarily beforehand).
[3- For a time span] I must stay there for (für) a week i.e. again with the intention of giving away something (time, upfront) to stay at a place in this case.
In cases where you use for as in for some reason or "for X" in the sense of because of i.e. essentially suggesting a reason why or a purpose like the example sentence herein (The horse is perfect for it - a reason implied), then you would not usually use für. An exception might be if you use dafür, which I believe explicitly implies for that (reason) in certain cases.
I am not sure if this is consistent. A German wouldn't think twice about when to use für vs. zu / aus etc whenever we use for in English from what I understand. Here are some more examples:
We do it for money = Wir tun es für Geld (I guess this fits  - "for a quantity" case)
We do it for fun = Wir machen es aus Spass (Notice the difference with the first example)
For example = Zum Beispiel. (for a purpose)
For your information = Zu Ihrer Information (for a purpose)
Many animals die for this reason = viele Tiere sterben aus diesem Grund (more akin to out of these reasons, the English for here is not as ,  or )
A gift for my brother = Ein Geschenk für meinen Bruder 
For sale = zu verkaufen (for a purpose)
For a given amount = Für eine gegebene Menge 
Take it you mean 'the last one', ie of more than two items; 'latter' is for two only.
It would have to be "dafür". When you have a preposition and a pronoun that doesn't refer to person, you have to combine them into a da word.
In this sentence, what's more usual to use? Dafür or Dazu? Could we also say "für das" and "zu da"?
"Dafür" is more common, I think. "Für das" would still be understood, "zu da" or "zu das" does not make sense in German.
Even though I had no idea how to answer this because I couldn't remember "dazu," I just felt that "Das Pferd ist perfekt für es" wasn't right. That's some kind of progress...right?