"She loves her children."

Перевод:Она любит своих детей.

February 27, 2014

35 комментариев


https://www.duolingo.com/Projectionics

А почему нет привязки что это именно ее дети ?? Может имелось ввиду что она любит детей вон той другой женщины.

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

Есть подозрение, что если были бы возможны разночтения, так бы не стали говорить.

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/Muhammad-Salah

А будет правильно, если перевести "она любит ее детей"?

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

теоретически да, но англоговорящий вряд ли подумает, что здесь речь о ком-то другом, а не о ней самой, если нет другого контекста, указывающего на это.

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/3ibx2

Да

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/John1833

"Она любит своих детей" и "Она любит её детей" совершенно разные по смыслу предложения. Каким образом можно понять в каком смысле имеется виду данная фраза?

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/aleqniko

зависит от контекста!

February 28, 2016

https://www.duolingo.com/Maks565656

если She loves her children это (она любит своих детей) как тогда будет (она любит ее детей)?

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/Lulkanto

Так же → She loves her children. Как правило, контекст позволяет безошибочно определить, о чьих детях говорится.

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/NemchinovSergey

Предлагаю НЕ принимать перевод "Она любит её детей", т.к. он имеет для нас один смысл, а для англоговорящие имеют в виду другой смысл.

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Какой другой, если не секрет?

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/NemchinovSergey

Когда мы (русскоязычные) говорим "Она любит её детей", то имеем в виду, что она любит детей какой-то другой женщины. Как я понял, когда англоязычные говорят "She loves her children", то по-умолчанию подразумевают "Она любит своих детей". Поэтому перевод фразы "She loves her children" как "Она любит её детей" не следует принимать, т.к. он по смыслу не соответствует тому что имеется в виду.

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Вы неверно поняли, они могут подразумевать как своих детей, так и чужих детей. Всё будет зависеть от контекста.

Например - Моей подруге повезло найти замечательную няню, она по-настоящему любит её детей.

У моей жены двое детей от первого брака, моя мать очень не любит её детей.

Потому здесь принимются оба варианта, хотя перевод свой является основным, так как он наиболее вероятен.

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/NemchinovSergey

Можно ли тогда уточнить так "She loves her own children"? Будет ли это грамматически и семантически правильно?

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Будет. Но так стоит говорить только когда в таком уточнении есть реальная необходимость. В большинстве случаев это не так.

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/Karankevic1

Может, если есть такая уж зависимость от контекста, то либо контекст добавить либо задания такие не делать?

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/Larisa_L

А может просто переводить, то что написано и не надумывать?

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/maskinm

Своих детей - разве не Own children?

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

в английском нет местоимения "свой". Вместо него используется соответствующее личное местоимение (мой, твой, её, его...). Own в этом смысле используется только для усиления или, например, в on one's own - "сам" (She did it on her own = Она это сделала сама, самостоятельно)

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/gbunkova

Own children - наши дети

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

наши дети - our children

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/PeaceDukeM

Момент я перевел как ребенка, почему нет s на конце? Если детей

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

Существительное "ребёнок" образует множественное число нерегулярным образом: childchildren

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/uzpa7

'Her' вообще то ее а наш 'our' почему так не написвли

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/Larisa_L

потому что в задании как раз её, а не наши

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/AidaLearning

А как переводится "свои"?

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Свои - это принадлежащие тому, о ком говорят. Здесь говорят про неё, соответственно свои здеь - это её дети.

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/NurlanDos

Почему не "She loves their children?"

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/Larisa_L

"свои" дети для неё - это "её" дети - верно? так почему тогда "их" должно подходить?

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/AlekseyPen2

Я написал "она любит ее детей"и ответ засчитали

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Marlen348873

Не понимаю. Её детей и своих детей это же два разных смысла. Правильно говорил Задорнов.....

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/JandareNewes

Дизлайк за двоякий перевод. Контекст тогда делайте, чтоб ошибку за правильный ответ не давали....

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/Volk840475

Я уже начал путаться, когда что правильно писать. Ранее переводил правильно, после получения массу информации перевел следующим образом "Ее любят ее дети"

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/maria.stol2

В предыдущем задании в правильном ответе love было указано как обожает, а в этом оказалось,что нужно перевести как любит. Где логика?

June 14, 2014

https://www.duolingo.com/YuryShabanov

слово любовь более одушевленно, поэтому детей предлагают любить и юбки обожать :)

September 9, 2014

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.