"Ustřihl jsi papír."

Překlad:You had cut the paper.

před 2 roky

22 komentářů


https://www.duolingo.com/Petra444587

proč nejde "You had cut a paper" ?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ferdinka

Mám stejnou otázku.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

papir, tedy paper je nepocitatelne podstatne jmeno

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/jezikaca1

i když jde o jeden list? z kontextu to není jasné. děkuji

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Pavla675639

Nerozumim, proc tu neni clen a nebo the a jinde je to striktně vyžadované.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jana183513

Myslím, že soudruzi udělali chybu - jako správné jsou nabízeny dvě stejné varianty. Jedna by měla být s členem neurčitým ;-)

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Paper je nepocitatelny. Nema tedy neurcity clen.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/PetrKratoc8

"Did you cut the paper?" je špatně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanTatouse
JanTatouse
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4

To je otázka. Její použití by bylo v pořádku kdyby za původní českou větou byl otazník.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PetrKratoc8

No jo, pořádně jsem nekoukal. Nevím proč, ale vždy si u tohoto typu vět myslím, že je to otázka.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Souhlasím. Jsou divné. "Otevřel jsi láhev.", "Ustřihl jsi papír."... a včil co s tím...

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/hunata68

mám stejnou otázku :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/romanj14

"You have cut the paper " mi neuznalo , ale neviem prečo, prosím o vysvetlenie .dík ?

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Honza_U

nevím zda mi něco uniklo, ale proč nelze přeložit minulým prostým časem? - You cut a / the paper? budu vděčný za poučení

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Paper je nepocitatelny. Nema tedy neurcity clen.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/hanka-blazkova

Papír je podstatné jméno látkové, takže např. ve spojení "kniha je vyrobená z papíru" neurčitý člen jasně nebude. Ale "ustřihnout papír" mi přijde významově jiné, to je pak ustřižený nějaký jeden kus papíru, takže neurčitý člen by mi tam připadal logický.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Honza_U

no co se dá dělat..., ale co druhá část dotazu?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/DaliborNovy

OK, tady:

https://en.wiktionary.org/wiki/paper#English

Je sice uvedeno, že může být i počitatelný, ale chápu, že by to asi muselo být přímo v té větě blíže specifikované. Omlouvám se za nahlášení, bylo to na čas...

Jinak předpokládám, že "You cut (the) paper." a "You have cut (the) paper." systém už přijímá. A nebo to má příliš posunutý význam? Velmi Děkuji.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Počitatelné významy anglického "paper" se česky neřeknou "papír". Nemůžeme zapomínat na větu, kterou překládáme. (Neptal jste se vy, ale kdyby šlo o ustřihnutí kousku papíru, pak by to angličtina řešila ne přes "cut (off) a paper", ale "cut (off) a piece of paper".)

Ano, "had cut", "have cut" i "cut" přijímáme, s "the paper" i s "paper".

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/DaliborNovy

Super, díky za rychlou odpověď. Když je to takto čerstvé, nejvíce to pomůže.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/branislav263368

Proč jenom ty, předse může být aj on si ustřihl...

před 3 dny

https://www.duolingo.com/DaliborNovy

To by bylo "He had cut the paper."

V zadání je "Ustřihl Jsi papír." ne "Ustřihl si papír."

před 3 dny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.