"To buy the elections is a crime."
Translation:A cumpăra alegerile este o infracțiune.
About ”crimă” Wiktionary says: ”infracțiune care reprezintă un grad ridicat de pericol și pe care legea o sancționează cu pedepsele cele mai mari; (spec.) omor”. So I guess that ”crimă” should be the correct answer? Buying elections is a very severe violation, it's not exactly like exceeding the speed limit a bit or so (”infracțiune”)...
In addition to what ovidiu_nl said, that wiktionary definition is taken from the DEX, which is an official dictionary of the Romanian Academy, so you can safely rely on it. However, the last part of the definition mentions the word gained the specialized meaning of "homicide". Indeed, there are some common terms that suggest that:
criminal în serie - serial killer
crimă cu premeditare - premeditated murder
Buying an election is equivalent to at least manslaughter of a country so the word crime is fine in my books. It would certainly need to be translated as crime in English. Language can tell us much about a culture; if the ordinary romanian speaker would not usually call buying an election a crime...then democracy is more fragile....?