"Les espagnols ont une recette différente."

Traduction :Gli spagnoli hanno una ricetta diversa.

il y a 1 an

3 commentaires


https://www.duolingo.com/Flo395006

Pourquoi pas "differente" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fypGoO2A
fypGoO2A
  • 25
  • 12
  • 10
  • 403

En français, quand on parle des Espagnols, ou plus généralement des habitants d'un lieu (c'est-à-dire quand on utilise le gentilé [https://fr.wiktionary.org/wiki/gentil%C3%A9]), il faut mettre une majuscule. On doit donc écrire «Les Espagnols ont une recette différente». Par contre, l'adjectif ne prend pas de majuscule ni le nom de la langue (exemple : Ces recettes espagnoles sont traduites en français par un Écossais)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

En effet : "Le plus souvent, le glottonyme est identique au gentilé (à part la majuscule) : Les Français parlent le français. Les Turcs parlent le turc." http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/GLOTTONYMIE/fr-fr/

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.