"Whose bear is this?"
Translation:Ποιανού είναι αυτή η αρκούδα;
Really I was wondering the same thing. Maybe it should be included in the solutions?
Shouldn't it be: Ποιανής είναι αυτή η αρκούδα to be entirely correct. Now I was distracted by the start of the last answer.
Your question has been answered correctly. I would just like to add an alternative: Τίνος είναι αυτή η αρκούδα;
Yes, it should be accepted already.
(You would only use that form if you were sure that the owner is feminine, of course.)
Ah, thanks, I believe I now understand it. I was looking at bear which is feminine but in this construction who itself is the subject. It is a bit strange as one normally doesn't know who the who is (hence the question) :)
Yes, in the general case, you'd use the generic masculine for the owner and thus Ποιανού;
These genitives don't agree with the possession in gender, number, or case.
So you'd use them even if the noun phrase is e.g. the object (for example, Ποιανού αρκούδα είδες; "Whose bear did you see?" (subject = you, object = whose bear).
The last one will sound even better if you add the article: Ποιανού την αρκούδα είδες;
I thought I saw on another post that ποιού was also correct instead of ποιανού but using it here it was marked wrong ??
The answer looks to me more like a translation from "Whose is this bear?", which is a different question to the one posed!
Both are included in the alternatives, the meaning is virtually the same.
I wrote: ποια αρκούδα είναι αυτή and they say correctly only ποιας instead of ποια ????