"Whose bear is this?"

Translation:Ποιανού είναι αυτή η αρκούδα;

January 7, 2017

This discussion is locked.


Please explain: Why is ποινανού αρκούδα είναι αυτή wrong? Thank you!


Really I was wondering the same thing. Maybe it should be included in the solutions?


Shouldn't it be: Ποιανής είναι αυτή η αρκούδα to be entirely correct. Now I was distracted by the start of the last answer.


Yes, it should be accepted already.

(You would only use that form if you were sure that the owner is feminine, of course.)


Ah, thanks, I believe I now understand it. I was looking at bear which is feminine but in this construction who itself is the subject. It is a bit strange as one normally doesn't know who the who is (hence the question) :)


Yes, in the general case, you'd use the generic masculine for the owner and thus Ποιανού;

These genitives don't agree with the possession in gender, number, or case.

So you'd use them even if the noun phrase is e.g. the object (for example, Ποιανού αρκούδα είδες; "Whose bear did you see?" (subject = you, object = whose bear).


Your question has been answered correctly. I would just like to add an alternative: Τίνος είναι αυτή η αρκούδα;


My dictionary lists τίνος as archaic. Even if so, it should be accepted, but should it be taught? On an unrelated misspelling I was given the correct answer as: Τίνος αρκούδα είναι αυτή; --- Correct, but should it be taught.


It's not an archaic word, it exists in Modern Greek and isn't even largely unused, so, yeah, I agree it should be taught.


Thanks. I wasn't certain which is why my language was so tentative in the question.


Hello GerardKok i'm greek and i can answer you so we tell ποιανης when we want to ask wich girl's is this bear


Nobody seems to have commented on the fact that the bear is owned by somebody.


I thought the question was about a stuffed animal!


Then it should be phrased as "Ποιανού αρκουδάκι είναι αυτό;"


Can it not also be ποινανής when you are addressing a group of females?


Does αρκούδα mean the real animal or the stuffed animal? xD


I think 'Aρκουδάκι' is teddy bear in Greek – if that's what you meant?


why not ποινανου η αρκουδα ειναι αυτη;?


It would have to be ποιανού αρκούδα είναι αυτή; Notice the spelling of ποιανού and the absence of the definite article.


Ποιανού αρκούδα είναι αυτή; may sound a correct order to english people, but it sounds weird in some other languages. Is that order as you said also correct? Why would you drop the η?


I translated as ' του οποίου ' 'whose' , 'η αρκούδα είναι αυτο ; ' ' αυτο ' as this/that . Why incorrect please ?


Ο οποίος in all its forms is used when linking sentences whereas Ποιος in all its forms is used for interrogative sentences.
Ποιος είναι αυτός ο άντρας; = Who is that man?
Αυτός είναι ο άντρας ο οποίος μου μίλησε χθες= This is the man who talked to me yesterday.
Ποιανού/Ποιου είναι αυτό το σπίτι; = Whose is that house?
Αυτο το σπίτι ανήκει στη γυναίκα της οποίας η κόρη είναι συμμαθήτριά μου= This house belongs to the woman whose daughter is my classmate.
Για ποιον είναι αυτό; = Whom is this for?
Αυτο είναι για το κορίτσι που αγαπώ = This is for the girl whom I love.


I thought I saw on another post that ποιού was also correct instead of ποιανού but using it here it was marked wrong ??


This implies the owner is a woman, right?


Νο, "Ποιανού" is masucline genitive. The word bear is feminine which is shown by the in "η αρκούδα".


I tried Αυτή είναι ποιανής αρκούδα, but no luck.


Is ποιανού some sort of genitive?


Is ποιανού some sort of genitive?


Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.