"Nó là một lợi thế khi biết cách dùng một máy tính."

Dịch:It is an advantage to know how to use a computer.

1 năm trước

6 Nhận xét


https://www.duolingo.com/hharuka

sao không dùng "when know" mà dùng " to know" vậy Mod và mọi người?

1 năm trước

https://www.duolingo.com/marakata
marakata
Mod
  • 23
  • 12
  • 5
  • 3
  • 95

Không phải lúc nào chúng ta cũng dịch một câu qua một ngôn ngữ khác dựa vào tất cả những từ trong câu đó nha bạn. Đặc biệt, "when" không đi cùng với động từ, mà lại là động từ nguyên mẫu nha bạn nha.

Câu này: "It is an advantage to know how to use a computer.", bạn cũng có thể dịch là: "Nó là một lợi thế nếu biết cách dùng một cái máy tính". "It is an advantage to do something" dùng để chỉ bạn sẽ có lợi thế hơn hẳn những người khác, nếu bạn làm (cái gì đó). Từ "to" trong câu này làm vai trò là kết từ, hướng chúng ta tới việc làm việc A, B, C nào đó, để đạt được "advantage" được nói ở phía trước.

1 năm trước

https://www.duolingo.com/MaiQuynhAn7

Bạn nói dài vãi... You say too too too too too too too too too long.....

3 ngày trước

https://www.duolingo.com/KhoaBang1

Dịch là "để biết cách dùng" có lẽ chuẩn hơn là dịch "khi biết cách dùng"

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/KhoaBang1

Hoặc muốn dịch "khi biết cách dùng" thì có thể viết "when knowing how to use" hoặc "when people knows how to use". Có phải không nhỉ ???

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/koi104

rất tiếc là bn hỏi mod nếu như bn hỏi tất cả mọi người thì mk sẽ trả lời cho bn

1 năm trước
Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.