Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"We are going to call the police."

Перевод:Мы собираемся вызвать полицию.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Bisericanu

"позвать": выдает неверный ответ. Почему?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

плохо подходит в данном контексте. Call и без того используется в значении "позвонить по телефону", а в сочетании с полицией имеет очень сильный оттенок звонка, а не "позвать".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Bisericanu

т.е. "позвать полицию" - неправильное выражение?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

угу. Оно уже звучит так, как будто вы собираетесь звать её лично или орать на всю улицу, что.. вряд ли)).

Я могу представить ситуацию, где такое употребление корректно, но зачем придумывать, когда самое очевидное значение у предложения в вакууме - "позвонить в полицию", "вызвать полицию"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/wit_1

Вы бы лучше сразу писали как будет выглядеть по-английски "позвать полициию". И все бы становилось ясно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

call the police тоже подойдёт. Проблема в том, что call the police в подавляеющем большинстве случаев не означает, что вы её будете звать лично, побежав к ближайшему отделению. А в русском "позвать полицию" означает именно это.

4 года назад

https://www.duolingo.com/XPvG11

Как раз таки подходит, если полиция рядом. Подбежать к ним бымтрее нежели вызвать по телефону

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/AnnaSliv

позвать можно кого-то с улицы. например: "позвать ребенка домой со двора". В полицию в основном звонят по телефону. отсюда - "вызвать полицию"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lenan_
Lenan_
  • 25
  • 513

ключевое "в ОСНОВНОМ", а не ВСЕГДА. Пока есть возможность ПОЗВАТЬ (полиция где-то рядом, обычно в метро или на крупных площадях присутствует патруль и достаточно крикнуть), как можно исключать это слово? "позвать" это частный случай "вызвать", как его можно не принимать? Если кто-то считает иначе, то переведите "Мы собираемся позвать полицию." и вопрос будет исчерпан.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnnaSliv

Давно заметила, что правильными признаются два перевода, которые имеют разные значения. 1. Будущее время - мы вызовем полицию, т.е. вызовем наверняка 2.Намерение - мы намерены вызвать полицию, т.е. собираемя, но можем и не вызвать. Не нашла объяснений. Кто знает?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Собственно, будущее мы не знаем. Поэтому в человеческих языках будущее время всегда некоторая условность. Так получилось, что в английском, как и в русском, есть разные способы говорить о том, что в будущем.

Основные такие:

  • going to + инфинитив. Очень ходовая форма в речи. Используется для действий, наступление которых достаточно понятно по общему ходу событий. Можно условно провести аналогию с русским "собираться", но на самом деле оно скорее передаёт будущее событие: I think he is not going to come. ~ "Похоже, он не придёт." (т.е. исходя из ситуации ясно, что не придёт). It is going to snow ~ "Пойдёт снег" (может быть, облака уже набежали, а может все прогнозы говорят, что пойдёт).
  • will + инфинитив. Используется в более формальном языке (особенно в юридическом), также используется в речи про более зыбкие события и в вопросах (Will you come tomorrow?). Граница между will и going to нечёткая.
  • предложение в Present Continuous. Используется для событий, которые подготовлены и запланированы. Например, Are you coming with us tomorrow? ("Идёшь завтра с нами?"—можно ожидать, что человек уже принял решение и знает, пойдёт или нет).
  • предложение в Present Simple. Не очень частая конструкция. Используется для действий, предопределённых неким расписанием от вышестоящей инстации. Например, для транспорта: The train leaves at 9 a.m. ("Поезд отходит в 9 утра")

Если немного отойти от основной темы, есть также конструкция to be about to + инфинитив. Она означает, что событие будет очень скоро, вот-вот произойдёт. Грамматически она легко переносится и в прошлое время:

  • The train is about to leave. = Поезд вот-вот отправится
  • The train was about to leave. ~ Поезд уже отправлялся / Поезд уже почти отправился (в русском нельзя сказать "Поезд вот-вот отправлялся", поэтому приходится искать замену, похожую по общему смыслу).

Резюмируя: перевод конструкции going to как "намерен", "собирается" — приём, который, пожалуй, допустим при изучении языка, но не вполне верно передаёт смысл. По своей сути это будущее время, просто оно несёт оттенок определённости и запланированности (событие скорее случится, потому что текущая ситуация или текущие планы этому способствуют).

1 год назад

https://www.duolingo.com/acapulco8

Было бы очень неплохо, если бы система произношения иногда произносила 'going to' как 'гона', потому как многие носители произносят это именно так. А то занимаешся, занимаешься, а как доходит до реального разговора с носителем - ничего не понимаешь.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/RasulMagom

What is the volume of your skull? And how many there are placed brains? Я вас уверяю нам столько не надо. Имею в виду носителей русского языка язык который мы изучаем так скуден к сожалению. Послушайте их песни :-/в реальной жизни сидя в этом приложении нам трудно понять их кто реально хочет знать нужно пожить среди них. Как вы думаете?

2 месяца назад

Похожие обсуждения