Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/Celebi4ever

Si je veux boire en Angleterre...

Celebi4ever
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 2

... Est-ce que je dis "I want to have water" ou "I want to have some water" ?

il y a 1 an

9 commentaires


https://www.duolingo.com/ElCoronelEsponja

Chez nous, quand tu demandes quelque chose, "I want" est trop brusque et direct. Et oui ! On de dit pas "Je veux..." Tu ne seras jamais aussi poli qu'en Angleterre !

Essaie, donc :

  • "I would like some water, please."

  • "Can I have some water, please?"

  • "May I have a glass of water, please?"

  • "Could you get me a glass of water, please?"

  • "Would you mind if I had a drink of water, please?"

Je suis anglais.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Celebi4ever
Celebi4ever
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 2

Merci beaucoup pour votre précision !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NajouaAjaj

Some water maybe

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RebekahBray1
RebekahBray1
  • 23
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 58

really in english either one, but also, we would use"i would like to have some water" is more polite

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sharomax

I want to drink water me paraît très juste!! mais tes traductions l'ont l'air aussi , mais pour some je ne suis pas sûr , pour moi " some " c'est pour désigner " quelques " certains " je ne l'aurai pas mis avant water , mais je peux me tromper aussi !!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 667

En fait "I want to drink water" est totalement juste grammaticalement, mais comme l'explique ElCoronelEsponja, ce n'est pas une question de grammaire, mais de civilisation. Cette phrase paraîtrait extrêmement impolie (et un Anglais te servirait quand même, parce que pour eux la politesse est capitale, mais il penserait du mal de toi). Tu peux dire ça si tu es désespérée : tu n'as pas bu depuis deux jours, tu meurs de soif ; ou si tu as affaire à un idiot à qui tu expliques depuis des heures et qui ne comprend rien : il t'a proposé un steak, un pull, du whisky, une douche… Tu craques et tu lui lances "I want to drink Water" : "Ce que je veux, c'est boire de l'eau !"

Quant à "some", il désigne "une certaine quantité, pas trop importante" : donc tu as raison, c'est "quelques" pour des choses dénombrables ("some cakes", "some kids", "some days" ou "a few cakes, kids, days") et "un peu" ou simplement "du", "de la" pour des choses indénombrables ("some bread", "some time", "some water"). Et ça peut effectivement aussi être "certains" : "some people think so" : "certaines personnes le pensent", "il y a des gens pour le penser". Et mes exemples avec les gâteaux, les gamins ou les jours peuvent aussi se comprendre comme "certains", donc si tu ne veux pas laisser de doute, utilise la tournure "a few" pour dire "quelques".

J'espère que ça te sera utile :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sharomax

Ok merci oui, j'ai compris , I want to drink à la base signifie " je veux boire " donc même en français cette phrase est impolie si on la sort au serveur !! " I would like some water, please " dans ce cas ça me paraît plus plausible (ou bien même polie), merci de votre réponse en tout cas !!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Celebi4ever
Celebi4ever
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 2

Merci beaucoup Vabelie ! Maintenant, j'ai compris :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Arcaeca
Arcaeca
  • 17
  • 14
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

La meilleure façon serait “I would like some water, please.”

Quant à cela je voudrais indiquer trois choses : d’abord, il vaut mieux employer le conditionel, qui rend une phrase plus polie, tout comme en français. Voilà le raison pour le “please” au fin de la phrase.

Deuxièmement, la choix de verbe : employer “to have” donne un air assez bizarre, comme si on a une avidité étrange pour l’eau, comme si on ne veut que posseder de l’eau ; la phrase ne suggère pas qu’on va vraiment boire cette eau, juste qu'on voudrait l'avoir. L’addition de “to drink” suggère qu’on est robot ; on présume en général qu’on demande de l’eau avec l’intention d’en boire, donc exprimer ça spécialement - ben, à l’oreille anglophone il semble tellement :

« SI TU VIENS TRAÎNER DEDANS MA MAISON. ON PEUT CUISINER DU PAIN ET BAVARDER AU SUJET DE NOS ENDOSQUELETTES. »

(Traduit du texte sur la souris de cette BD xkcd )

Troisièmement, quant au choix entre “some” ou pas de “some” : j’ajouterais “some” si on ne m’offre pas de boisson exprès, mais je l’enleverais si oui, comme dans un restaurant.

il y a 1 an