"אנחנו לא נשים מיוחדות."
Translation:We are not special women.
21 CommentsThis discussion is locked.
yep. that's what my mom told me. and to prove it she put a special vegetable on my plate
Haha, that is gorgeous! Duolingo never ceases to make me laugh! I wonder what the special vegetable was?
I see the word "יחד" in "מיוחדות". Could this be because a special thing is one of a kind?
Yes, same root, as מְיֻחָד is originally the passive participle of יִחֵד to set aside, to indidiualise.
Can you explain, though, how comes יחד came to mean "together"? Seems like the opposite.
Oh, easy (though I needed a look at wiktionary): both the verb ייחד (and hence מיוחד) and יחד ("together") were separately derived from אחד.
Yes, I think the meaning is thought like in כְּאֶחָד, when you are together, you are like one. One hundred years ago the idea was popular that some roots had both a meaning and the opposite of the meaning at the same time (called the shadow of the root), which I always thought as rubbish, because one has to think about it better like in your example or suppose homographic roots. Examples are מֻכָּר familiar versus נָכְרִי foreign or דָּבָר word versus דֶּ֫בֶר pestilence (one is a utensil to create, the other to destroy!).
All of a sudden, the female voice speaks clearly and slower, with pauses. I wonder if it's just the last exercises I've done or if DL recorded her again due to lots of complaints?