"A charger for my computer is needed."
Translation:Il faut un chargeur pour mon ordinateur.
Why can't I say "J'ai besoin un chargeur pour mon ordinateur"? Especially if I'm the one needing the charger :/
That's how I would say it, but apparently it wants the passive voice.
Remember that you always have a need "of" something, so while I would've understood what you said, grammatically you should've said, «j'ai besoin d'un chargeur...» Maybe then it would've accepted it as an alternate translation.
Why is "ai" required instead of just "je besoin"? Is the translation "have need of" and "ai" is an auxiliary verb?
Why not "un chargeur pour mon ordinateur c'est necessaire" ?
" C' " is not necessary here, even redundant. but you could say "un chargeur pour mon ordinateur est nécessaire" or, better: "un chargeur est nécessaire pour mon ordinateur"
"avoir besoin" is generally personalised (it is not like "il faut" or "il suffit" which are always impersonal), ie with a real subject, even if the personal pronoun related to an object:
- "j'ai besoin d'un chargeur"
- OR you can also say: "mon ordinateur a besoin d'un chargeur"
'mon ordinateur a besoin d'un chargeur'. I said this and it was wrong.
That means "my computer needs a charger". Semantically it seems the same to me but I can see why it was marked incorrect.
Semantically, 'mon ordinateur a besoin d'un chargeur' is correct. The sentence: "il faut un chargeur pour mon ordinateur" is a barbarism. I am a native French speaker.
The fact: not my computer but I am the one who needs a chargeur for it. Or?
It would sound nicer (to my foreign ear anyway) if we could pronounce the il faulT un chargeur, but verbs don't liaise like that, do they?
You are right, you have my vote (re: §II. "two part verbal structures"), here: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons-o.htm
It conveys a pretty similar meaning, I would say. I would translate your solution as "we need a charger".
But the sentence here is passive, whereas yours is active.
Differing sentence structure, but the overall meaning of the sentence is unchanged.
It is grammatically correct, but it would not do, because in your proposal, "on" could be anybody, whereas in the original sentence "mon ordinateur" implies that it is the speaker who needs a charger.
Why is Je cherche un chargeur pour mon ordinateur wrong? I know it translates to 'I need a charger for my computer' but it feels like a classic case of duolingo hair splitting.