"A recém cheguei em casa."
This sentence makes absolutely no sense in Portuguese. You could say "Recém chegada a casa" or "Cheguei em casa" or "Acabei de chegar em casa".
I've checked: "recém" is always used with an hyphen and the adjective form of a verb (I don't know how to explain this better) as in "recém-chegado/a", "recém-nascido/a", "recém-casado" - this is the correct way of using it.
21.06.2013 Really, this is a mix very crazy. Incredible! Absolutely without sense in Portuguese!I fully agree with IsabelAGP.
A recém = recently / just. You could also say "eu recém". But if you want to sound like a native, "eu acabei de chegar em casa" is a lot more common and widely used.
Hello! I'm sorry but you absolutely cannot say "eu recém" in Portuguese.
While recém is generally used as a prefix, it can also be used (more commonly in the southern region of Brazil than anywhere else) as an adverb, meaning the same as "recentemente" (recently). So yes, you absolutely can, it's just not advisable if you don't want to sound weird to natives.
I'm sorry, you cannot, at least if you want to speak proper Portuguese. In some regions of Brasil they say "tu é" and "tu vai" - that does not make it right. So, even if I don't know about this usage, I know know it's absolutely incorrect.
I'm not sure if it's grammatically correct or not, as I don't have any specialization in this area. My POV is based on communication, and I know grammar changes over time based on colloquial usage, so if people speak that way more often than not (which may not be the case, but it doesn't invalidate the point), even if it's wrong (the same with "tu vai"), I think people learning the language should learn this as well and be able to use it if they want to (knowing about these peculiarities, obviously).
In UK English "got" is used rather than "gotten"; the archaic form survives in jocular/abusive "misbegotten" polite for bastard. "I'm just home" would correctly do for the answer. (If the Portuguese were correct to start with)
Gotten is sometimes used in American English, but its essentially slang and even Americans probably wouldn't use it like this (it tends to be used more with the past tense, esp pluperfect: "had gotten", although it can be used in any tense).
Is "a recém" perhaps an idiom for "just"? Also, does "just" imply a more recent arrival than if the word "recent" were used and is "recent" wrong?